Le traduitdu

Classé dans : Actualités, Chroniques de terminologie | 0

(Volet 2 de 2) Cette chronique conclue celle du blogue précédent. Le traduitdu résulte d’une traduction mimétique. C’est du réchauffé. Il est plus générique et moins caricatural que le franglais, le fragnol ou le spanglish. Les hyperliens ci-dessous pointent vers … Lire la suite­­

Cooptations au sein du conseil d’administration

Classé dans : Actualités | 0

Antoine Galipeau, traducteur agréé, et Sarah Bouffard, traductrice agréée, se joignent au conseil d’administration de l’Ordre. L’Ordre est heureux d’accueillir deux nouveaux membres au conseil d’administration. Antoine Galipeau représentera le secteur d’activité professionnelle en traduction de la région de l’Outaouais … Lire la suite­­

Chez qui traduisons-nous?

Classé dans : Actualités | 0

Le Devoir a publié, la semaine dernière, un texte paru dans Spirale, numéro 284, automne 2023, qui concerne la traduction littéraire. Lire le texte.

Congrès 2023

Classé dans : Actualités | 0

Ça y est, le moment tant attendu est enfin arrivé! Vous pouvez maintenant vous inscrire au Congrès 2023 de l’OTTIAQ! Visitez le magnifique microsite dédié au Congrès afin de découvrir le programme, les partenaires et les exposants. Inscrivez-vous sans tarder! Voir … Lire la suite­­

Le Mentorat express est de retour!

Classé dans : Actualités | 0

Le comité de la relève vous attend en grand nombre! La soirée conjuguera réseautage chaleureux et rencontres entre jeunes langagiers, étudiants, entrepreneurs, experts en la matière et plusieurs acteurs des domaines de la traduction, de la terminologie, de l’interprétation et des affaires. … Lire la suite­­

Un témoignage attendu!

Classé dans : Actualités | 0

Une présentation du président de l’OTTIAQ, Donald Barabé, traducteur agréé, sera diffusée aux Rencontres de la traduction et de l’interprétation, organisées par la Société française des traducteurs. Les Rencontres se tiendront du 25 au 27 août, à Angers. Pour en savoir … Lire la suite­­

Assemblée générale annuelle

Classé dans : Actualités | 0

Les membres de l’OTTIAQ sont conviés à l’assemblée générale annuelle (AGA) qui aura lieu en ligne, le jeudi 21 septembre 2023 à 18 h 30. Le conseil d’administration présentera les réalisations du dernier exercice.  Inscrivez-vous sans tarder!

Élections au conseil d’administration

Classé dans : Actualités | 0

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec informe ses membres que la période des élections sera du 30 août au 14 septembre 2023. Ces élections viseront à pourvoir quatre postes d’administrateur ou d’administratrice (trois en traduction et un en terminologie) au … Lire la suite­­

Se former autrement

Classé dans : Actualités | 0

Le nouveau numéro de Circuit est en ligne! Le numéro 159 explore la diversité de l’étude de la traduction en examinant d’autres types de formation. Consulter le magazine : http://bitly.ws/LBrh

Une belle visibilité pour nos professions!

Classé dans : Actualités | 0

En février dernier, l’OTTIAQ a contribué à Opération Avenir, un fascicule gratuit qui accompagne les jeunes du secondaire dans leur orientation de carrière. Une excellente façon de faire découvrir nos professions aux jeunes! Pour revoir le fascicule : http://bitly.ws/KDoq Pour consulter le … Lire la suite­­

Versacom, le partenaire principal fidèle au Congrès annuel

Classé dans : Actualités, Evènement | 0

Versacom réitère son soutien au Congrès annuel de l’OTTIAQ, qui aura lieu le 3 novembre à l’Hôtel Bonaventure, à Montréal. Le partenaire principal du Congrès 2023 fait de nouveau confiance au professionnalisme de l’Ordre pour faire rayonner les professions langagières.

Système professionnel : Sonia LeBel lance un vaste chantier de modernisation

Classé dans : Actualités | 0

Mme Sonia LeBel, ministre responsable de l’Administration gouvernementale, présidente du Conseil du trésor et ministre chargée de l’application du Code des professions et des lois constituant les ordres professionnels, annonce qu’elle lance un vaste chantier pour l’alléger, le moderniser et permettre l’élargissement des pratiques professionnelles.

Un Congrès 2023 placé sous le signe de l’audace!

Classé dans : Actualités, Evènement | 0

Cette année, le congrès annuel de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) se tiendra le 3 novembre à l’hôtel Bonaventure de Montréal. Une première qui s’inscrit dans une dynamique de renouveau et d’audace!

Translatté : épisode 7

Classé dans : Actualités, Balados | 0

Septième épisode de la série Translatté, qui présente des témoignages de spécialistes de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation.
Comment devenir traducteur, auteur, interprète ou professeur? Quel avenir dans le domaine langagier? Louis Jolicoeur, trad. a. et int. a., aborde tous ces points avec Olivier Lepage, int. a.

Congrès 2023 : « Professionnelles et professionnels jusqu’au bout de la langue »

Classé dans : Actualités | 0

Appel à communications de l’OTTIAQ! Avec le thème «Professionnelles et professionnels jusqu’au bout de la langue», l’audacieux comité du programme du congrès 2023 a visiblement joué la carte de la séduction pour satisfaire le plus grand nombre.

Quelle est la qualité de la langue française dans l’affichage public?

Classé dans : Actualités | 0

Selon l’étude « La qualité du français dans l’affichage public au Québec en 2021 » de l’OQLF, les écarts entre la norme du français et les messages des affiches publicitaires diffusés au Québec n’en altèrent pas la compréhension, de façon significative.

Des traductions absurdes déconcertent des Autochtones d’Alaska

Classé dans : Actualités | 0

Des textes mal traduits ont rendu incompréhensible une lettre émanant d’une agence gouvernementale américaine qui était destinée à des victimes autochtones, au lendemain d’une tempête destructrice dans l’ouest de l’Alaska.

« [Le] traducteur […] est toujours dans les arbitrages entre le son, le sens et rythme »

Classé dans : Actualités | 0

Durant les 39es Assises de la traduction littéraire, qui ont eu lieu le week-end dernier à Arles, en France, il a beaucoup été question des correspondances entre la traduction littéraire et la musique.

Une terminologue agréée relève une erreur dans le serment des députés et des ministres

Classé dans : Actualités | 2

M. Donald Barabé, président de l’OTTIAQ, a écrit le 11 novembre aux présidents de la Chambre des communes et de l’Assemblée nationale du Québec pour leur demander de corriger le serment prononcé par les députés… Il contient une erreur syntaxique relevée par une terminologue agréée.

C-13 : les amendements recommandés par l’OTTIAQ

Classé dans : Actualités | 0

Dans le prolongement de la comparution de son président, M. Donald Barabé, le 27 septembre dernier, devant le Comité permanent des langues officielles de la Chambre des communes (LANG), l’OTTIAQ recommande au législateur d’amender le projet de loi C-13 en vue de respecter le contrat social canadien.

L’OTTIAQ vous souhaite une bonne Journée mondiale de la traduction!

Classé dans : Actualités, Vidéos | 2

Voir la vidéo réalisée par l’OTTIAQ à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, le 30 septembre 2022, dans laquelle interviennent plusieurs langagiers et langagières agréé.e.s pour présenter leurs vœux dans différentes langues.

Finance : « Il existe toujours un réel besoin pour une terminologie uniforme et de qualité »

Classé dans : Actualités | 0

Louis Ménard, qui a fait carrière comme professeur au Département des sciences comptables de l’École des sciences de la gestion de l’UQAM, a récemment été intronisé au Temple de la renommée comptable, notamment pour récompenser sa contribution, à titre d’auteur principal, aux trois éditions du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière.

Frontière américaine : un outil pour aider les migrants pénalisés par la pénurie de traducteurs

Classé dans : Actualités | 0

Un nouvel outil de traitement automatique des langues créé pour répondre à la pénurie de traducteurs de langues autochtones à la frontière américaine.

Cour supérieure du Québec : suspension sine die de la traduction des actes de procédures

Classé dans : Actualités | 0

L’OTTIAQ prend acte de la suspension par la Cour supérieure du Québec de l’obligation de produire une traduction certifiée conforme par un traducteur agréé des actes de procédure présentés devant la justice.

L’OTTIAQ déplore le recours à des interprètes non accrédités par l’administration de la Chambre des communes

Classé dans : Actualités | 0

Lire la lettre du président de l’OTTIAQ adressée à l’honorable Anthony Rota, président de la Chambre des communes, au sujet du projet pilote permettant à l’administration de recourir à des interprètes non accrédités par le Bureau de la traduction (BT).

Meilleure qualité des soins lorsque le patient et le médecin parlent la même langue

Classé dans : Actualités | 1

En Ontario, lorsqu’un médecin parle la même langue que son patient, le taux de mortalité baisse de 54 % parmi la population ni anglophone ni francophone.

Soins des réfugiés ukrainiens : pas assez d’interprètes

Classé dans : Actualités | 0

S’appuyant sur une étude publiée le 11 juillet par le Journal de l’Association médicale canadienne (JAMC), un communiqué paru récemment sur le site Web de l’Institut Lady Davis de recherches médicales (ILD) relate les lacunes des systèmes de soins canadiens dans l’accueil … Lire la suite­­

Outil de traduction de Meta : des difficultés encore pour le grec, l’arménien et l’oromo

Classé dans : Actualités | 0

Meta, la maison-mère de Facebook, d’Instagram et de WhatsApp, a publié au début de juillet un rapport décrivant son utilisation de l’intelligence artificielle (IA) pour parfaire la traduction de plus de 200 langues.

Forum de la traduction et de l’interprétariat de l’Asie-Pacifique sous le signe des nouvelles technologies

Classé dans : Actualités | 0

D’après le site en français du Bureau de l’Information chinois, les intervenants du 10e Forum de la traduction et de l’interprétariat de l’Asie-Pacifique (APTIF), qui s’est ouvert à Pékin le 25 juin dernier, ont insisté sur la maîtrise des nouvelles technologies dans le secteur de la traduction.

LogiTerm, ou l’art de se faciliter la vie

Classé dans : webinaire | 1

Imaginez un outil vous permettant de voir les correspondances directement dans le contexte d’origine, de consulter le taux d’utilisation de termes dans vos documents de référence en langue cible, de vous monter un glossaire fiable en un rien de temps, de vous créer des bitextes et mémoires de traduction sans erreurs et même de traduire directement dans Word grâce à un outil conçu pour vous simplifier la vie et pouvoir travailler (enfin!) en contexte.

Deux personnalités de renom au Congrès 2022

Classé dans : Evènement | 0

Pour son trentième anniversaire, l’OTTIAQ est fier d’annoncer la venue de personnalités de renom au Congrès 2022. Le journaliste Patrice Roy et l’ex-président de l’Office des professions du Québec, Thomas Mulcair, nous font l’honneur d’ouvrir et de clore l’événement, qui se tiendra le 14 octobre prochain au Palais des Congrès de Montréal.

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.