Depuis quand met-on des espaces entre les mots?
À partir du VIIe siècle, la mise en place d’espaces entre les mots a permis de développer la lecture silencieuse. Un changement radical. Lire l’article dans Le Point.
Webinaire : La vulgarisation scientifique (Principes et techniques)
À partir du VIIe siècle, la mise en place d’espaces entre les mots a permis de développer la lecture silencieuse. Un changement radical. Lire l’article dans Le Point.
Voici à quoi tient, pour l’essentiel, le mode opératoire du fascisme : attentats à la vie et installation de potentats à vie règne de la terreur et culte de la personnalité doctrines militaristes et passéistes incompatibilité de l’État et de la … Lire la suite
Il y a, en certains termes, un regain de vitalité qui surprend, et suspend le vol du temps. On connaît le backgammon et son appellation française, le jacquet. C’est un jeu vénérable, démodé en Occident, mais vivace au Levant. Cela … Lire la suite
Betty Cohen, traductrice agréée, présidente de l’Ordre Le 22 septembre 2023 – L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est heureux d’annoncer l’élection de Mme Betty Cohen, traductrice agréée, à la présidence. Mme Cohen sera appuyée par les … Lire la suite
Ça y est, le moment tant attendu est enfin arrivé! Vous pouvez maintenant vous inscrire au Congrès 2023 de l’OTTIAQ! Visitez le magnifique microsite dédié au Congrès afin de découvrir le programme, les partenaires et les exposants. Inscrivez-vous sans tarder! Voir … Lire la suite
Le comité de la relève vous attend en grand nombre! La soirée conjuguera réseautage chaleureux et rencontres entre jeunes langagiers, étudiants, entrepreneurs, experts en la matière et plusieurs acteurs des domaines de la traduction, de la terminologie, de l’interprétation et des affaires. … Lire la suite
On connaît bien le rapport de partie à tout. Pourtant, quand on formule la phrase « le colibri fait partie des oiseaux », on conclut un peu vite qu’il existe, entre ces mots, un rapport de partie à tout. Le rapport de … Lire la suite
Les formations de l’OTTIAQ de l’automne 2023 sont maintenant accessibles. Découvrez-les toutes en cliquant ici et inscrivez-vous sans tarder!
Une présentation du président de l’OTTIAQ, Donald Barabé, traducteur agréé, sera diffusée aux Rencontres de la traduction et de l’interprétation, organisées par la Société française des traducteurs. Les Rencontres se tiendront du 25 au 27 août, à Angers. Pour en savoir … Lire la suite
Les membres de l’OTTIAQ sont conviés à l’assemblée générale annuelle (AGA) qui aura lieu en ligne, le jeudi 21 septembre 2023 à 18 h 30. Le conseil d’administration présentera les réalisations du dernier exercice. Inscrivez-vous sans tarder!
Voici quelques mots apparentés, mais pas à part entière. Le mot procès, désignant une poursuite, une instance devant un tribunal, peut fonctionner ailleurs également, et très légalement. Ainsi, en mode didactique, il peut revêtir le sens de processus. Toutefois, cet … Lire la suite
L’événement phare de l’OTTIAQ aura lieu le 3 novembre prochain. Quelques commandites sont toujours disponibles : Partenaire Conférences Partenaire Wi-fi Partenaire Application mobile Consultez le plan de partenariat. Communiquez avec nous pour obtenir plus de détails ou pour réserver votre commandite. Vous … Lire la suite
L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec informe ses membres que la période des élections sera du 30 août au 14 septembre 2023. Ces élections viseront à pourvoir quatre postes d’administrateur ou d’administratrice (trois en traduction et un en terminologie) au … Lire la suite
Le nouveau numéro de Circuit est en ligne! Le numéro 159 explore la diversité de l’étude de la traduction en examinant d’autres types de formation. Consulter le magazine : http://bitly.ws/LBrh
En février dernier, l’OTTIAQ a contribué à Opération Avenir, un fascicule gratuit qui accompagne les jeunes du secondaire dans leur orientation de carrière. Une excellente façon de faire découvrir nos professions aux jeunes! Pour revoir le fascicule : http://bitly.ws/KDoq Pour consulter le … Lire la suite
Sommes-nous payés pour repousser les limites de l’impossible et de l’intraduisible? Quand on est pressé, tous les textes, contextes et prétextes peuvent donner l’impression de friser l’intraduisible, surtout dans les jeux de mots, calembours et contrepèteries. Pourtant, impossible n’est pas … Lire la suite
Versacom réitère son soutien au Congrès annuel de l’OTTIAQ, qui aura lieu le 3 novembre à l’Hôtel Bonaventure, à Montréal. Le partenaire principal du Congrès 2023 fait de nouveau confiance au professionnalisme de l’Ordre pour faire rayonner les professions langagières.
Mais que faisait donc l’OTTIAQ, le 8 juin, au Salon des exposants du Colloque de l’Ordre des conseillers et conseillères d’orientation du Québec (OCCOQ)? Lire la réponse.
Interrogé et cité par «La Presse» dans un article paru le 7 juin, Donald Barabé, président de l’Ordre se veut rassurant quant à l’avenir de la traduction professionnelle.
Voir la vidéo du Cocktail du printemps de l’OTTIAQ qui s’est déroulé le 31 mai dans les salons du Conseil des arts de Montréal.
La prochaine Cérémonie de remise des permis de port de titre se tiendra au Centre Mont-Royal à Montréal, le 14 juin prochain.
« Voisinages incongrus ou congruages inconnus – Florilège », chronique du 7 juin 2023 de Carlos del Burgo, terminologue agréé et traducteur agréé.
Cocktail du printemps : une centaine de personnes à la première édition!
Avec ses juricourriels, l’Université de Saint-Boniface veut encourager l’utilisation du français dans les textes à caractère juridique.
Mme Sonia LeBel, ministre responsable de l’Administration gouvernementale, présidente du Conseil du trésor et ministre chargée de l’application du Code des professions et des lois constituant les ordres professionnels, annonce qu’elle lance un vaste chantier pour l’alléger, le moderniser et permettre l’élargissement des pratiques professionnelles.
Une première cérémonie de remise des permis de port de titre a eu lieu le 18 mai dernier à Québec. La prochaine se tiendra au Centre Mont-Royal de Montréal, le 14 juin prochain.
Devenez partenaire du plus grand rassemblement de langagières et langagiers au Québec! Découvrez les nouvelles commandites présentées dans le plan de partenariat 2023.
Donald Barabé était l’invité, le 17 mai, de l’émission politique de QUB radio « Là-haut sur la colline » du journaliste Antoine Robitaille. Extraits.
Après l’annonce de la suspension temporaire des programmes de traduction à l’Université d’Ottawa, la contestation grandit.
L’IA est-elle un danger pour la traduction professionnelle? Donald Barabé répond au micro de Mario Dumont. Lire et écouter…
La France aussi a ses Jeux de la traduction ou presque… Lire l’expérience de joutes littéraires mises en place dans un lycée de la région des Alpes-de-Haute-Provence.
Retour sur la proscription de l’emploi de certaines pratiques linguistiques expérimentales par la Confédération suisse. Lire…
Dans le cadre de la Causerie du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE), l’équipe de traduction d’Universités Canada propose, le 17 mai, ses solutions les plus fréquemment employées pour rendre ses textes inclusifs. En savoir plus…
L’Office québécois de la langue française (OQLF) a lancé, le 26 avril, «Les clés du monde quantique» qui inclut la terminologie française et les définitions de plus de 50 concepts de l’informatique quantique.
« Pseudo-exceptions », chronique rédigée par Carlos del Burgo, terminologue agréé et traducteur agréé.
L’OTTIAQ organise son cocktail du printemps, le 31 mai prochain, au Conseil des arts de Montréal. Joignez-vous à nous!
Dans un article publié le 20 avril, IndiceRH, un site d’information destiné aux entreprises et aux ressources humaines, présente les avantages liés à la traduction du site Internet d’une entreprise pour améliorer son référencement naturel. L’objectif visé : accroître sa visibilité en … Lire la suite
La 49e édition de la Semaine de l’action bénévole se déroule du 16 au 22 avril. C’est l’occasion rêvée pour l’OTTIAQ de remercier tous les bénévoles qui donnent tant et contribuent ainsi aux missions de l’Ordre.
L’OTTIAQ rend hommage à M. Robert Dubuc, traducteur agréé, terminologue agréé et membre d’honneur de l’Ordre.
L’Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) a dénoncé le contrat de travail récemment présenté aux interprètes à la pige qui travaillent au Parlement.
Cette année, le congrès annuel de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) se tiendra le 3 novembre à l’hôtel Bonaventure de Montréal. Une première qui s’inscrit dans une dynamique de renouveau et d’audace!
L’Université de Sherbrooke a remporté la nouvelle édition des Jeux de la traduction. En savoir plus…
L’OTTIAQ vient de signer deux ententes avec deux acteurs incontournables de la rédaction professionnelle au Québec : la SQRP et la FPJQ.
Une équipe de l’OTTIAQ a assisté, le 24 février, au cocktail de réseautage Porto-choco-réseau à l’Université de Montréal (UdeM).
Septième épisode de la série Translatté, qui présente des témoignages de spécialistes de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation.
Comment devenir traducteur, auteur, interprète ou professeur? Quel avenir dans le domaine langagier? Louis Jolicoeur, trad. a. et int. a., aborde tous ces points avec Olivier Lepage, int. a.
Appel à communications de l’OTTIAQ! Avec le thème «Professionnelles et professionnels jusqu’au bout de la langue», l’audacieux comité du programme du congrès 2023 a visiblement joué la carte de la séduction pour satisfaire le plus grand nombre.
Un chercheur et traducteur-interprète en langue arabe explique pourquoi l’éventualité d’une disparition prochaine de l’interprétation humaine au profit de l’intelligence artificielle (IA) est peu probable. Lire.
Selon l’étude « La qualité du français dans l’affichage public au Québec en 2021 » de l’OQLF, les écarts entre la norme du français et les messages des affiches publicitaires diffusés au Québec n’en altèrent pas la compréhension, de façon significative.
Pour répondre aux besoins croissants en services de traduction, en raison notamment du contexte géopolitique actuel, le Bureau de la traduction sollicite l’aide du secteur privé.
Opération Avenir, une publication gratuite créée pour aider les élèves du secondaire à trouver leur voie, publie aujourd’hui son palmarès des métiers en vogue auprès des jeunes Québécois. En savoir plus.
Le programme du SIVET Communo-Inclusion décernera quatre prix d’une valeur totale de 16 000 $, cette année. Les projets doivent être soumis avant le 24 février 2023.
L’OTTIAQ a lancé une campagne de notoriété, le 6 février 2023, à l’intention des étudiants des cégeps du Québec. Son objectif : valoriser et renforcer l’attractivité des professions de l’Ordre.
La direction de l’information de Radio-Canada a rendu publiques, le 2 février, ses lignes directrices sur l’écriture inclusive. Extraits.
Dans son appel à contributions lancé dans le cadre de la conférence internationale sur l’apprentissage automatique (ICML pour International Conference on Machine Learning), l’International Machine Learning Society, a récemment interdit les textes générés par ChatGPT. Est-ce réaliste?
Brigitte Giguère, interprète agréée, décrit dans un journal étudiant les qualités requises pour exercer la profession d’interprète en langue des signes.
Des textes mal traduits ont rendu incompréhensible une lettre émanant d’une agence gouvernementale américaine qui était destinée à des victimes autochtones, au lendemain d’une tempête destructrice dans l’ouest de l’Alaska.
Une enveloppe de 864 772 $, sur trois ans, a été octroyée par le ministère de l’Immigration, de la Francisation et de l’Intégration (MIFI) à l’OTTIAQ. En savoir plus…
Voici tous les webinaires du mois de janvier. Il est encore temps de s’inscrire…
Quel est l’intérêt philosophique de la différence des langues? Barbara Cassin, philologue et philosophe française, répond à cette question au micro de France Culture.
Selon un article récent de JD Supra, un site américain d’informations juridiques alimenté par des avocats, les compétences linguistiques et en traduction sont nécessaires à l’exercice de la profession de chef de projet « e-discovery ».
L’OTTIAQ était présent au Salon des carrières et des professions, qui s’est déroulé, le 8 décembre, à l’école Internationale Lucille-Teasdale à Brossard.
Le concours de nouvelles Micheline-Simard a 20 ans!
Une trentaine de personnes ont assisté, le 23 novembre, à la première conférence donnée en personne dans les locaux de l’OTTIAQ.
M. Donald Barabé a rencontré, le 22 novembre dernier, la ministre Sonia LeBel, ministre responsable de l’Administration gouvernementale.
Durant les 39es Assises de la traduction littéraire, qui ont eu lieu le week-end dernier à Arles, en France, il a beaucoup été question des correspondances entre la traduction littéraire et la musique.
Nycole Bélanger, terminologue agréée, membre de l’OTTIAQ, retrace son parcours. Rediffusion (vidéo).
M. Donald Barabé, président de l’OTTIAQ, a écrit le 11 novembre aux présidents de la Chambre des communes et de l’Assemblée nationale du Québec pour leur demander de corriger le serment prononcé par les députés… Il contient une erreur syntaxique relevée par une terminologue agréée.
Regardez le reportage réalisé au cours du congrès 2022 de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).
Voici les moments forts du Congrès 2022. Lire le compte rendu…
Dans le prolongement de la comparution de son président, M. Donald Barabé, le 27 septembre dernier, devant le Comité permanent des langues officielles de la Chambre des communes (LANG), l’OTTIAQ recommande au législateur d’amender le projet de loi C-13 en vue de respecter le contrat social canadien.
Le congrès 2022 de l’OTTIAQ a connu un succès sans précédent : 415 participants, 26 exposants et 22 cadeaux remis. Le record de 2011 a été battu.
Le numéro d’automne 2022 du magazine Circuit vient de paraître. Il nous informe sur l’influence des jeux vidéo sur la société.
exprime sa désapprobation quant à la volte-face du gouvernement fédéral sur l’exception à l’obligation de bilinguisme sur l’étiquetage de certains médicaments.
Le Bureau de la traduction tiendra en ligne, le 4 novembre prochain, son examen annuel d’accréditation pour l’interprétation en langues officielles, au moyen de la plateforme VidCruiter.
Karina Lehoux nous présente le Congrès 2022 de l’OTTIAQ qui aura lieu le 14 octobre au Palais des congrès de Montréal.
Voir la vidéo réalisée par l’OTTIAQ à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, le 30 septembre 2022, dans laquelle interviennent plusieurs langagiers et langagières agréé.e.s pour présenter leurs vœux dans différentes langues.
Des équipes scientifiques s’affairent à décrypter le langage animal. Voici trois projets prometteurs visant à comprendre les communications échangées par certaines espèces animales.
Une nouvelle série de balados autour de la traduction et de l’interprétation vient d’être créée par une doctorante de McGill. Son nom : Lost in translation.
Les inscriptions sont ouvertes pour le concours d’éloquence interuniversitaire « Délie ta langue! » dont la finale aura lieu le 27 mars 2023.
Une enquête publiée dans Le Monde le 12 septembre dernier montre l’étendue des dérapages, parfois gênants, auxquels nous sommes tous confrontés lorsque nous utilisons nos téléphones intelligents.
Louis Ménard, qui a fait carrière comme professeur au Département des sciences comptables de l’École des sciences de la gestion de l’UQAM, a récemment été intronisé au Temple de la renommée comptable, notamment pour récompenser sa contribution, à titre d’auteur principal, aux trois éditions du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière.
Imaginez un outil vous permettant de voir les correspondances directement dans le contexte d’origine… Un webinaire pour mieux utiliser LogiTerm.
Comment le statut de la profession de traducteur évolue-t-il? Donald Barabé, traducteur agréé et président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec animera cette conférence le 22 septembre prochain.
Dans un article de La Presse, paru le 1er septembre, Donald Barabé, président de l’OTTIAQ relativise les appréhensions exprimées par les notaires après l’entrée en vigueur de la « loi 96 ».
McGill a tenu son événement Legal Language – Get Together, le 31 août, au restaurant Le Cathcart de Montréal, pour présenter son nouveau diplôme d’études supérieures en traduction juridique
Zoom va proposer prochainement à ses utilisateurs des sous-titres traduits en douze langues.
Un nouvel outil de traitement automatique des langues créé pour répondre à la pénurie de traducteurs de langues autochtones à la frontière américaine.
La Ville de New York a demandé à l’Organisation mondiale de la santé (OMS) de rebaptiser la variole du singe. Le caractère stigmatisant de la terminologie utilisée constituerait un frein aux soins.
L’OTTIAQ prend acte de la suspension par la Cour supérieure du Québec de l’obligation de produire une traduction certifiée conforme par un traducteur agréé des actes de procédure présentés devant la justice.
Le mot « squaw », lequel a pris une connotation péjorative au fil du temps pour désigner une femme autochtone, vient d’être banni de plusieurs centaines de lieux publics aux États-Unis.
L’OTTIAQ vient de lancer un microsite dédié au Congrès 2022.
Les inscriptions au Congrès de l’OTTIAQ sont ouvertes! Pour ses trente ans, l’Ordre vous donne rendez-vous en personne, le 14 octobre prochain, au Palais des congrès de Montréal.
Lire la lettre du président de l’OTTIAQ adressée à l’honorable Anthony Rota, président de la Chambre des communes, au sujet du projet pilote permettant à l’administration de recourir à des interprètes non accrédités par le Bureau de la traduction (BT).
Voici une entrevue de la romancière et éditrice palestino-canadienne Yara El-Ghadban dans laquelle elle évoque son travail de traductrice en Amérique du Nord.
Le XXXVe Colloque de l’ACT aura lieu entre le 27 mai et le 2 juin 2023, à Toronto sur le campus Glendon de l’Université York. Le thème : « L’universel à l’épreuve de la traduction ».
D’après une dépêche de La Presse canadienne, les excuses du pape François adressées aux survivants des pensionnats pour Autochtones, cette semaine à Edmonton, ont été mal traduites.
Le nouveau numéro de Circuit, le magazine en ligne de l’OTTIAQ, vient de paraître. Au sommaire : un dossier sur la traduction épicène, non genrée et inclusive. Tout un programme!
L’Université de Tours propose un colloque international intitulé « L’auteur face à son traducteur : la généalogie d’une relation asymétrique ». Il se déroulera en juin 2023.
L’édition du 20 juillet du « Devoir » fait état du recours entrepris par un groupe de juristes pour faire invalider des dispositions de l’ancien projet de loi 96.
Le nouveau Conseil de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) a été élu au cours du Congrès statutaire, qui s’est tenu à la fin mai, à Cuba. En voici la composition.
Dans son dernier essai, « De langue à langue », le philosophe Souleymane Bachir Diagne fait l’éloge de la « langue des langues » que constitue la traduction.
En Ontario, lorsqu’un médecin parle la même langue que son patient, le taux de mortalité baisse de 54 % parmi la population ni anglophone ni francophone.
S’appuyant sur une étude publiée le 11 juillet par le Journal de l’Association médicale canadienne (JAMC), un communiqué paru récemment sur le site Web de l’Institut Lady Davis de recherches médicales (ILD) relate les lacunes des systèmes de soins canadiens dans l’accueil … Lire la suite
Meta, la maison-mère de Facebook, d’Instagram et de WhatsApp, a publié au début de juillet un rapport décrivant son utilisation de l’intelligence artificielle (IA) pour parfaire la traduction de plus de 200 langues.
Quels sont les 10 termes pour mieux comprendre les écovillages?
Voici la genèse d’un logiciel, s’appuyant sur l’intelligence artificielle, entièrement dédié à la traduction de la langue des signes.
Le saviez-vous? Une mauvaise traduction serait à l’origine du mythe des petits hommes verts sur Mars…
Une mauvaise traduction serait à l’origine de la polémique déclenchée par des propos tenus par le triple champion du monde de F1, Nelson Piquet, à l’endroit du pilote automobile britannique Lewis Hamilton.
Le Centre italien pour le livre et la lecture a lancé un appel d’offres auprès d’éditeurs étrangers pour la promotion de 217 livres italiens.
D’après le site en français du Bureau de l’Information chinois, les intervenants du 10e Forum de la traduction et de l’interprétariat de l’Asie-Pacifique (APTIF), qui s’est ouvert à Pékin le 25 juin dernier, ont insisté sur la maîtrise des nouvelles technologies dans le secteur de la traduction.
e site The Insight partners a récemment rendu public un rapport sur les prévisions relatives au marché mondial des logiciels de traduction linguistique. Extraits.
D’après un article paru dans Courrier international le 13 juin dernier, une obstétricienne de garde californienne, qui a traité une patiente de langue maternelle taïwanaise venant de subir une césarienne, a eu le réflexe de se tourner vers Google Traduction et … Lire la suite
Pour ceux qui n’ont pas pu se rendre à la Cérémonie de remise des permis 2022 de l’Ordre, il est possible de visionner la vidéo.
La Cérémonie de remise des permis de port de titre 2022 a eu lieu, le 15 juin, au Centre Mont-Royal, à Montréal. Cette soirée a donné lieu à de belles rencontres et à de tendres retrouvailles.
Les blessures auditives touchant les interprètes amplifient la pénurie sur le marché de l’emploi.
L’amendement apporté à l’article 9 de la Charte de la langue française, et proposé par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), a été adopté le 24 mai dernier. Dorénavant, la traduction de tout acte de procédure … Lire la suite
Deux traducteurs agréés, Jérôme LeBel et Émile Arsenault, s’entretiennent au sujet de la traduction automatique et de l’intelligence artificielle de plus en plus… intelligentes!
Comment le statut de la profession de traducteur évolue-t-il? Donald Barabé, traducteur agréé et président de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec a animé, le 19 mai, un webinaire sur le sujet.
Imaginez un outil vous permettant de voir les correspondances directement dans le contexte d’origine, de consulter le taux d’utilisation de termes dans vos documents de référence en langue cible, de vous monter un glossaire fiable en un rien de temps, de vous créer des bitextes et mémoires de traduction sans erreurs et même de traduire directement dans Word grâce à un outil conçu pour vous simplifier la vie et pouvoir travailler (enfin!) en contexte.
L’Université McGill a remporté les XVIes Jeux de la traduction, une compétition entre universités soutenue par l’OTTIAQ, qui s’est déroulée à Montréal du 1er au 3 avril dernier. Cet événement rassemble, chaque année, des équipes composées d’étudiants au baccalauréat en traduction provenant d’universités canadiennes.
Pour son trentième anniversaire, l’OTTIAQ est fier d’annoncer la venue de personnalités de renom au Congrès 2022. Le journaliste Patrice Roy et l’ex-président de l’Office des professions du Québec, Thomas Mulcair, nous font l’honneur d’ouvrir et de clore l’événement, qui se tiendra le 14 octobre prochain au Palais des Congrès de Montréal.
Cette formation sur les marchés de valeurs mobilières et les fonds d’investissement couvre l’ensemble des connaissances de base nécessaires à une traduction exacte et idiomatique.
Deuxième épisode de la série Translatté, qui présente des témoignages de spécialistes de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation. Simon Frappier, trad. a., s’entretient avec Huu Duc Nguyen, trad. a., au sujet de son parcours professionnel atypique aboutissant à la cofondation du jeune cabinet Oktocom.
Les joies et les peines de l’entrepreneuriat forment la trame d’un dialogue entre deux traducteurs agréés. Extraits.
Laisser un commentaire