Cooptations au sein du conseil d’administration

Classé dans : Actualités | 0

Antoine Galipeau, traducteur agréé, et Sarah Bouffard, traductrice agréée, se joignent au conseil d’administration de l’Ordre.

L’Ordre est heureux d’accueillir deux nouveaux membres au conseil d’administration. Antoine Galipeau représentera le secteur d’activité professionnelle en traduction de la région de l’Outaouais tandis que Sarah Bouffard représentera celui de la région de Montréal.

Découvrez leurs portraits.

Antoine Galipeau est traducteur agréé et membre du comité de la relève depuis sa création. Sa passion pour les langues et la littérature l’a conduit à obtenir un baccalauréat en études littéraires et culturelles, suivi immédiatement d’un deuxième baccalauréat en traduction professionnelle à l’Université de Sherbrooke. Il détient également une maîtrise en traductologie de l’Université Concordia, dans le cadre de laquelle il s’est penché sur les subtilités de la traduction des littératures autochtones au Canada, et plus particulièrement sur les implications éthiques et méthodologiques qui lui sont inhérentes.

En 2019, Antoine a entamé sa carrière au sein de la fonction publique du Canada, où il se spécialise depuis en traduction administrative et fiscale à titre de traducteur-réviseur.

Sa volonté d’encourager et de soutenir les nouveaux talents se manifeste par son implication continue au sein de l’OTTIAQ. De cette façon, il cherche à la fois à habiliter les gens et à promouvoir l’influence des langagières et langagiers dans le but de protéger le public.

Enfin, dans ses temps libres, Antoine s’intéresse à la gestion des finances personnelles et à la confection artisanale de fromage.

Sarah Bouffard est traductrice agréée et coprésidente du comité de la relève. Détentrice d’un baccalauréat en traduction, elle a aussi terminé un microprogramme de deuxième cycle en enseignement du français langue seconde. Son parcours universitaire est marqué par de nombreux domaines, comme la chimie, le théâtre, les langues modernes, le journalisme et les sciences biomédicales.

Depuis ses débuts dans l’univers de la traduction, Sarah a collaboré avec plusieurs agences et cabinets et s’est spécialisée en marketing, en vulgarisation et en communication. Parmi ses projets coups de cœur, elle a notamment participé à la traduction d’un livre, d’un court-métrage, d’un site Web et d’articles encyclopédiques. Elle a aussi eu la chance de participer à un stage aux Jeux olympiques de Pyeongchang, à titre de représentante de la Francophonie.

Membre de comités et d’associations étudiantes depuis le secondaire, Sarah saisit toutes les occasions de s’impliquer dans les projets qui lui tiennent à cœur. Elle consacre son temps libre au théâtre, à la lecture, aux jeux de société, au cinéma et à l’apprentissage de langues étrangères.

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.