Les principaux experts n’ont pas été consultés en matière d’IA et de traduction
Le Devoir a publié un article écrit par Betty Cohen, traductrice agréée, présidente de l’OTTIAQ, sur la polémique suscitée par la traduction des jugements de la Cour suprême du Canada antérieurs à 1970 et l’utilisation de la traduction automatique. Vous … Lire la suite
Néologismes politiques qui font la Une
Voici quelques néologismes qui ont le vent dans les voiles. droits-de-l’hommiste (une organisation –.) Qui concerne la Déclaration des droits de l’homme ou qui s’en inspire. (Source : L’Express du 13/11/23) frérisme (collectif ou doctrine des fréristes). Mouvement des Frères musulmans. … Lire la suite
Le traduitdu
(chronique diptyque) Le traduitdu résulte d’une traduction mimétique. C’est du réchauffé. Il est plus générique et moins caricatural que le franglais, le fragnol ou le spanglish. Les hyperliens ci-dessous pointent vers de courtes chroniques portant sur la question ou apportant … Lire la suite
Cooptations au sein du conseil d’administration
Antoine Galipeau, traducteur agréé, et Sarah Bouffard, traductrice agréée, se joignent au conseil d’administration de l’Ordre. L’Ordre est heureux d’accueillir deux nouveaux membres au conseil d’administration. Antoine Galipeau représentera le secteur d’activité professionnelle en traduction de la région de l’Outaouais … Lire la suite