« [Le] traducteur […] est toujours dans les arbitrages entre le son, le sens et rythme »

Classé dans : Actualités | 0

Durant les 39es Assises de la traduction littéraire, qui ont eu lieu le week-end dernier à Arles, en France, il a beaucoup été question des correspondances entre la traduction littéraire et la musique.

Une terminologue agréée relève une erreur dans le serment des députés et des ministres

Classé dans : Actualités | 2

M. Donald Barabé, président de l’OTTIAQ, a écrit le 11 novembre aux présidents de la Chambre des communes et de l’Assemblée nationale du Québec pour leur demander de corriger le serment prononcé par les députés… Il contient une erreur syntaxique relevée par une terminologue agréée.

C-13 : les amendements recommandés par l’OTTIAQ

Classé dans : Actualités | 0

Dans le prolongement de la comparution de son président, M. Donald Barabé, le 27 septembre dernier, devant le Comité permanent des langues officielles de la Chambre des communes (LANG), l’OTTIAQ recommande au législateur d’amender le projet de loi C-13 en vue de respecter le contrat social canadien.

L’OTTIAQ vous souhaite une bonne Journée mondiale de la traduction!

Classé dans : Actualités, Vidéos | 2

Voir la vidéo réalisée par l’OTTIAQ à l’occasion de la Journée mondiale de la traduction, le 30 septembre 2022, dans laquelle interviennent plusieurs langagiers et langagières agréé.e.s pour présenter leurs vœux dans différentes langues.

Finance : « Il existe toujours un réel besoin pour une terminologie uniforme et de qualité »

Classé dans : Actualités | 0

Louis Ménard, qui a fait carrière comme professeur au Département des sciences comptables de l’École des sciences de la gestion de l’UQAM, a récemment été intronisé au Temple de la renommée comptable, notamment pour récompenser sa contribution, à titre d’auteur principal, aux trois éditions du Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière.

Cour supérieure du Québec : suspension sine die de la traduction des actes de procédures

Classé dans : Actualités | 0

L’OTTIAQ prend acte de la suspension par la Cour supérieure du Québec de l’obligation de produire une traduction certifiée conforme par un traducteur agréé des actes de procédure présentés devant la justice.

L’OTTIAQ déplore le recours à des interprètes non accrédités par l’administration de la Chambre des communes

Classé dans : Actualités | 0

Lire la lettre du président de l’OTTIAQ adressée à l’honorable Anthony Rota, président de la Chambre des communes, au sujet du projet pilote permettant à l’administration de recourir à des interprètes non accrédités par le Bureau de la traduction (BT).

Meilleure qualité des soins lorsque le patient et le médecin parlent la même langue

Classé dans : Actualités | 1

En Ontario, lorsqu’un médecin parle la même langue que son patient, le taux de mortalité baisse de 54 % parmi la population ni anglophone ni francophone.

Soins des réfugiés ukrainiens : pas assez d’interprètes

Classé dans : Actualités | 0

S’appuyant sur une étude publiée le 11 juillet par le Journal de l’Association médicale canadienne (JAMC), un communiqué paru récemment sur le site Web de l’Institut Lady Davis de recherches médicales (ILD) relate les lacunes des systèmes de soins canadiens dans l’accueil … Lire la suite­­

Outil de traduction de Meta : des difficultés encore pour le grec, l’arménien et l’oromo

Classé dans : Actualités | 0

Meta, la maison-mère de Facebook, d’Instagram et de WhatsApp, a publié au début de juillet un rapport décrivant son utilisation de l’intelligence artificielle (IA) pour parfaire la traduction de plus de 200 langues.

Forum de la traduction et de l’interprétariat de l’Asie-Pacifique sous le signe des nouvelles technologies

Classé dans : Actualités | 0

D’après le site en français du Bureau de l’Information chinois, les intervenants du 10e Forum de la traduction et de l’interprétariat de l’Asie-Pacifique (APTIF), qui s’est ouvert à Pékin le 25 juin dernier, ont insisté sur la maîtrise des nouvelles technologies dans le secteur de la traduction.

LogiTerm, ou l’art de se faciliter la vie

Classé dans : webinaire | 1

Imaginez un outil vous permettant de voir les correspondances directement dans le contexte d’origine, de consulter le taux d’utilisation de termes dans vos documents de référence en langue cible, de vous monter un glossaire fiable en un rien de temps, de vous créer des bitextes et mémoires de traduction sans erreurs et même de traduire directement dans Word grâce à un outil conçu pour vous simplifier la vie et pouvoir travailler (enfin!) en contexte.

Deux personnalités de renom au Congrès 2022

Classé dans : Evènement | 0

Pour son trentième anniversaire, l’OTTIAQ est fier d’annoncer la venue de personnalités de renom au Congrès 2022. Le journaliste Patrice Roy et l’ex-président de l’Office des professions du Québec, Thomas Mulcair, nous font l’honneur d’ouvrir et de clore l’événement, qui se tiendra le 14 octobre prochain au Palais des Congrès de Montréal.