Élection Ă  la prĂ©sidence de l’Ordre et composition du conseil d’administration

Classé dans : Actualités | 0

Betty Cohen, traductrice agrĂ©Ă©e, prĂ©sidente de l’Ordre Le 22 septembre 2023 – L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprĂštes agrĂ©Ă©s du QuĂ©bec (OTTIAQ) est heureux d’annoncer l’élection de Mme Betty Cohen, traductrice agrĂ©Ă©e, Ă  la prĂ©sidence. Mme Cohen sera appuyĂ©e par les … Lire la suite­­

CongrĂšs 2023

Classé dans : Actualités | 0

Ça y est, le moment tant attendu est enfin arrivĂ©! Vous pouvez maintenant vous inscrire au CongrĂšs 2023 de l’OTTIAQ! Visitez le magnifique microsite dĂ©diĂ© au CongrĂšs afin de dĂ©couvrir le programme, les partenaires et les exposants. Inscrivez-vous sans tarder! Voir … Lire la suite­­

Le Mentorat express est de retour!

Classé dans : Actualités | 0

Le comitĂ© de la relĂšve vous attend en grand nombre! La soirĂ©e conjuguera rĂ©seautage chaleureux et rencontres entre jeunes langagiers, Ă©tudiants, entrepreneurs, experts en la matiĂšre et plusieurs acteurs des domaines de la traduction, de la terminologie, de l’interprĂ©tation et des affaires. … Lire la suite­­

Un témoignage attendu!

Classé dans : Actualités | 0

Une prĂ©sentation du prĂ©sident de l’OTTIAQ, Donald BarabĂ©, traducteur agrĂ©Ă©, sera diffusĂ©e aux Rencontres de la traduction et de l’interprĂ©tation, organisĂ©es par la SociĂ©tĂ© française des traducteurs. Les Rencontres se tiendront du 25 au 27 aoĂ»t, Ă  Angers. Pour en savoir … Lire la suite­­

Assemblée générale annuelle

Classé dans : Actualités | 0

Les membres de l’OTTIAQ sont conviĂ©s Ă  l’assemblĂ©e gĂ©nĂ©rale annuelle (AGA) qui aura lieu en ligne, le jeudi 21 septembre 2023 à 18 h 30. Le conseil d’administration prĂ©sentera les rĂ©alisations du dernier exercice.  Inscrivez-vous sans tarder!

Devenez partenaire du CongrĂšs 2023 et bĂ©nĂ©ficiez d’une belle visibilitĂ©!

Classé dans : Actualités | 0

L’évĂ©nement phare de l’OTTIAQ aura lieu le 3 novembre prochain. Quelques commandites sont toujours disponibles : Partenaire ConfĂ©rences Partenaire Wi-fi Partenaire Application mobile Consultez le plan de partenariat. Communiquez avec nous pour obtenir plus de dĂ©tails ou pour rĂ©server votre commandite. Vous … Lire la suite­­

Élections au conseil d’administration

Classé dans : Actualités | 0

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprĂštes agrĂ©Ă©s du QuĂ©bec informe ses membres que la pĂ©riode des Ă©lections sera du 30 aoĂ»t au 14 septembre 2023. Ces Ă©lections viseront Ă  pourvoir quatre postes d’administrateur ou d’administratrice (trois en traduction et un en terminologie) au … Lire la suite­­

Se former autrement

Classé dans : Actualités | 0

Le nouveau numĂ©ro de Circuit est en ligne! Le numĂ©ro 159 explore la diversitĂ© de l’étude de la traduction en examinant d’autres types de formation. Consulter le magazine : http://bitly.ws/LBrh

Une belle visibilité pour nos professions!

Classé dans : Actualités | 0

En fĂ©vrier dernier, l’OTTIAQ a contribuĂ© Ă  OpĂ©ration Avenir, un fascicule gratuit qui accompagne les jeunes du secondaire dans leur orientation de carriĂšre. Une excellente façon de faire dĂ©couvrir nos professions aux jeunes! Pour revoir le fascicule : http://bitly.ws/KDoq Pour consulter le … Lire la suite­­

Versacom, le partenaire principal fidĂšle au CongrĂšs annuel

Classé dans : Actualités, EvÚnement | 0

Versacom rĂ©itĂšre son soutien au CongrĂšs annuel de l’OTTIAQ, qui aura lieu le 3 novembre Ă  l’HĂŽtel Bonaventure, Ă  MontrĂ©al. Le partenaire principal du CongrĂšs 2023 fait de nouveau confiance au professionnalisme de l’Ordre pour faire rayonner les professions langagiĂšres.

SystĂšme professionnel : Sonia LeBel lance un vaste chantier de modernisation

Classé dans : Actualités | 0

Mme Sonia LeBel, ministre responsable de l’Administration gouvernementale, prĂ©sidente du Conseil du trĂ©sor et ministre chargĂ©e de l’application du Code des professions et des lois constituant les ordres professionnels, annonce qu’elle lance un vaste chantier pour l’allĂ©ger, le moderniser et permettre l’Ă©largissement des pratiques professionnelles.

Donald Barabé : « Tous les scientifiques du monde doivent publier dans leur langue, c’est l’objectif que nous devons viser! »

Classé dans : Actualités | 0

Donald BarabĂ© Ă©tait l’invitĂ©, le 17 mai, de l’émission politique de QUB radio « LĂ -haut sur la colline » du journaliste Antoine Robitaille. Extraits.

L’OQLF se penche sur 50 concepts de l’informatique quantique

Classé dans : Actualités | 0

L’Office quĂ©bĂ©cois de la langue française (OQLF) a lancĂ©, le 26 avril, «Les clĂ©s du monde quantique» qui inclut la terminologie française et les dĂ©finitions de plus de 50 concepts de l’informatique quantique.

Faire traduire son site Internet pour peut-ĂȘtre obtenir un meilleur rĂ©fĂ©rencement naturel?

Classé dans : Actualités | 0

Dans un article publiĂ© le 20 avril, IndiceRH, un site d’information destinĂ© aux entreprises et aux ressources humaines, prĂ©sente les avantages liĂ©s Ă  la traduction du site Internet d’une entreprise pour amĂ©liorer son rĂ©fĂ©rencement naturel. L’objectif visé : accroĂźtre sa visibilitĂ© en … Lire la suite­­

L’AIIC dĂ©nonce un contrat de travail destinĂ© aux interprĂštes exerçant au Parlement

Classé dans : Actualités | 0

L’Association internationale des interprĂštes de confĂ©rence (AIIC) a dĂ©noncĂ© le contrat de travail rĂ©cemment prĂ©sentĂ© aux interprĂštes Ă  la pige qui travaillent au Parlement.

Un CongrĂšs 2023 placĂ© sous le signe de l’audace!

Classé dans : Actualités, EvÚnement | 0

Cette annĂ©e, le congrĂšs annuel de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprĂštes agrĂ©Ă©s du QuĂ©bec (OTTIAQ) se tiendra le 3 novembre Ă  l’hĂŽtel Bonaventure de MontrĂ©al. Une premiĂšre qui s’inscrit dans une dynamique de renouveau et d’audace!

Translatté : épisode 7

Classé dans : Actualités, Balados | 0

SeptiĂšme Ă©pisode de la sĂ©rie TranslattĂ©, qui prĂ©sente des tĂ©moignages de spĂ©cialistes de la traduction, de la terminologie et de l’interprĂ©tation.
Comment devenir traducteur, auteur, interprĂšte ou professeur? Quel avenir dans le domaine langagier? Louis Jolicoeur, trad. a. et int. a., aborde tous ces points avec Olivier Lepage, int. a.

CongrĂšs 2023 : « Professionnelles et professionnels jusqu’au bout de la langue »

Classé dans : Actualités | 0

Appel Ă  communications de l’OTTIAQ! Avec le thĂšme «Professionnelles et professionnels jusqu’au bout de la langue», l’audacieux comitĂ© du programme du congrĂšs 2023 a visiblement jouĂ© la carte de la sĂ©duction pour satisfaire le plus grand nombre.

L’IA peut-elle rivaliser avec les interprùtes?

Classé dans : Actualités | 0

Un chercheur et traducteur-interprĂšte en langue arabe explique pourquoi l’Ă©ventualitĂ© d’une disparition prochaine de l’interprĂ©tation humaine au profit de l’intelligence artificielle (IA) est peu probable. Lire.

Quelle est la qualitĂ© de la langue française dans l’affichage public?

Classé dans : Actualités | 0

Selon l’étude « La qualitĂ© du français dans l’affichage public au QuĂ©bec en 2021 » de l’OQLF, les Ă©carts entre la norme du français et les messages des affiches publicitaires diffusĂ©s au QuĂ©bec n’en altĂšrent pas la comprĂ©hension, de façon significative.

Le Bureau de la traduction sollicite l’aide du secteur privĂ© pour faire face Ă  la demande

Classé dans : Actualités | 0

Pour rĂ©pondre aux besoins croissants en services de traduction, en raison notamment du contexte gĂ©opolitique actuel, le Bureau de la traduction sollicite l’aide du secteur privĂ©.

La campagne publicitaire destinée à la relÚve est lancée!

Classé dans : Actualités | 0

L’OTTIAQ a lancĂ© une campagne de notoriĂ©tĂ©, le 6 fĂ©vrier 2023, Ă  l’intention des Ă©tudiants des cĂ©geps du QuĂ©bec. Son objectif : valoriser et renforcer l’attractivitĂ© des professions de l’Ordre.

Peut-on interdire les contributions générées par ChatGPT?

Classé dans : Actualités | 0

Dans son appel Ă  contributions lancĂ© dans le cadre de la confĂ©rence internationale sur l’apprentissage automatique (ICML pour International Conference on Machine Learning), l’International Machine Learning Society, a rĂ©cemment interdit les textes gĂ©nĂ©rĂ©s par ChatGPT. Est-ce rĂ©aliste?

Des traductions absurdes dĂ©concertent des Autochtones d’Alaska

Classé dans : Actualités | 0

Des textes mal traduits ont rendu incomprĂ©hensible une lettre Ă©manant d’une agence gouvernementale amĂ©ricaine qui Ă©tait destinĂ©e Ă  des victimes autochtones, au lendemain d’une tempĂȘte destructrice dans l’ouest de l’Alaska.

En droit, comment traiter adéquatement une masse de documents multilingues?

Classé dans : Actualités | 0

Selon un article rĂ©cent de JD Supra, un site amĂ©ricain d’informations juridiques alimentĂ© par des avocats, les compĂ©tences linguistiques et en traduction sont nĂ©cessaires Ă  l’exercice de la profession de chef de projet « e-discovery ».

RelĂšve : Salon des carriĂšres et des professions Ă  l’école Lucille-Teasdale

Classé dans : Actualités | 0

L’OTTIAQ Ă©tait prĂ©sent au Salon des carriĂšres et des professions, qui s’est dĂ©roulĂ©, le 8 dĂ©cembre, Ă  l’école Internationale Lucille-Teasdale Ă  Brossard.

« [Le] traducteur […] est toujours dans les arbitrages entre le son, le sens et rythme »

Classé dans : Actualités | 0

Durant les 39es Assises de la traduction littéraire, qui ont eu lieu le week-end dernier à Arles, en France, il a beaucoup été question des correspondances entre la traduction littéraire et la musique.

Une terminologue agréée relÚve une erreur dans le serment des députés et des ministres

Classé dans : Actualités | 2

M. Donald BarabĂ©, prĂ©sident de l’OTTIAQ, a Ă©crit le 11 novembre aux prĂ©sidents de la Chambre des communes et de l’AssemblĂ©e nationale du QuĂ©bec pour leur demander de corriger le serment prononcĂ© par les dĂ©putĂ©s
 Il contient une erreur syntaxique relevĂ©e par une terminologue agrĂ©Ă©e.

C-13 : les amendements recommandĂ©s par l’OTTIAQ

Classé dans : Actualités | 0

Dans le prolongement de la comparution de son prĂ©sident, M. Donald BarabĂ©, le 27 septembre dernier, devant le ComitĂ© permanent des langues officielles de la Chambre des communes (LANG), l’OTTIAQ recommande au lĂ©gislateur d’amender le projet de loi C-13 en vue de respecter le contrat social canadien.

L’OTTIAQ vous souhaite une bonne JournĂ©e mondiale de la traduction!

Classé dans : Actualités, Vidéos | 2

Voir la vidĂ©o rĂ©alisĂ©e par l’OTTIAQ Ă  l’occasion de la JournĂ©e mondiale de la traduction, le 30 septembre 2022, dans laquelle interviennent plusieurs langagiers et langagiĂšres agrĂ©Ă©.e.s pour prĂ©senter leurs vƓux dans diffĂ©rentes langues.

Finance : « Il existe toujours un réel besoin pour une terminologie uniforme et de qualité »

Classé dans : Actualités | 0

Louis MĂ©nard, qui a fait carriĂšre comme professeur au DĂ©partement des sciences comptables de l’École des sciences de la gestion de l’UQAM, a rĂ©cemment Ă©tĂ© intronisĂ© au Temple de la renommĂ©e comptable, notamment pour rĂ©compenser sa contribution, Ă  titre d’auteur principal, aux trois éditions du Dictionnaire de la comptabilitĂ© et de la gestion financiĂšre.

FrontiÚre américaine : un outil pour aider les migrants pénalisés par la pénurie de traducteurs

Classé dans : Actualités | 0

Un nouvel outil de traitement automatique des langues créé pour répondre à la pénurie de traducteurs de langues autochtones à la frontiÚre américaine.

Terminologie mĂ©dicale : New York a demandĂ© Ă  l’OMS de rebaptiser la variole du singe

Classé dans : Actualités | 0

La Ville de New York a demandĂ© Ă  l’Organisation mondiale de la santĂ© (OMS) de rebaptiser la variole du singe. Le caractĂšre stigmatisant de la terminologie utilisĂ©e constituerait un frein aux soins.

Cour supérieure du Québec : suspension sine die de la traduction des actes de procédures

Classé dans : Actualités | 0

L’OTTIAQ prend acte de la suspension par la Cour supĂ©rieure du QuĂ©bec de l’obligation de produire une traduction certifiĂ©e conforme par un traducteur agrĂ©Ă© des actes de procĂ©dure prĂ©sentĂ©s devant la justice.

L’OTTIAQ dĂ©plore le recours Ă  des interprĂštes non accrĂ©ditĂ©s par l’administration de la Chambre des communes

Classé dans : Actualités | 0

Lire la lettre du prĂ©sident de l’OTTIAQ adressĂ©e Ă  l’honorable Anthony Rota, prĂ©sident de la Chambre des communes, au sujet du projet pilote permettant Ă  l’administration de recourir Ă  des interprĂštes non accrĂ©ditĂ©s par le Bureau de la traduction (BT).

XXXVe Colloque de l’ACT : « L’universel Ă  l’épreuve de la traduction »

Classé dans : Actualités | 0

Le XXXVe Colloque de l’ACT aura lieu entre le 27 mai et le 2 juin 2023, Ă  Toronto sur le campus Glendon de l’UniversitĂ© York. Le thĂšme : « L’universel Ă  l’Ă©preuve de la traduction ».

Visite papale au Canada : clarification sur une « mauvaise traduction »

Classé dans : Actualités | 0

D’aprĂšs une dĂ©pĂȘche de La Presse canadienne, les excuses du pape François adressĂ©es aux survivants des pensionnats pour Autochtones, cette semaine Ă  Edmonton, ont Ă©tĂ© mal traduites.

« Circuit » : un numéro trÚs « inclusif »!

Classé dans : Actualités | 0

Le nouveau numĂ©ro de Circuit, le magazine en ligne de l’OTTIAQ, vient de paraĂźtre. Au sommaire : un dossier sur la traduction Ă©picĂšne, non genrĂ©e et inclusive. Tout un programme!

L’auteur face Ă  son traducteur : la gĂ©nĂ©alogie d’une relation asymĂ©trique

Classé dans : Actualités | 0

L’UniversitĂ© de Tours propose un colloque international intitulĂ© « L’auteur face Ă  son traducteur : la gĂ©nĂ©alogie d’une relation asymĂ©trique ». Il se dĂ©roulera en juin 2023.

FIT : un nouveau Conseil pour trois ans

Classé dans : Actualités | 0

Le nouveau Conseil de la FĂ©dĂ©ration Internationale des Traducteurs (FIT) a Ă©tĂ© Ă©lu au cours du CongrĂšs statutaire, qui s’est tenu Ă  la fin mai, Ă  Cuba. En voici la composition.

Meilleure qualitĂ© des soins lorsque le patient et le mĂ©decin parlent la mĂȘme langue

Classé dans : Actualités | 1

En Ontario, lorsqu’un mĂ©decin parle la mĂȘme langue que son patient, le taux de mortalitĂ© baisse de 54 % parmi la population ni anglophone ni francophone.

Soins des rĂ©fugiĂ©s ukrainiens : pas assez d’interprĂštes

Classé dans : Actualités | 0

S’appuyant sur une Ă©tude publiĂ©e le 11 juillet par le Journal de l’Association mĂ©dicale canadienne (JAMC), un communiquĂ© paru rĂ©cemment sur le site Web de l’Institut Lady Davis de recherches mĂ©dicales (ILD) relate les lacunes des systĂšmes de soins canadiens dans l’accueil … Lire la suite­­

Outil de traduction de Meta : des difficultĂ©s encore pour le grec, l’armĂ©nien et l’oromo

Classé dans : Actualités | 0

Meta, la maison-mĂšre de Facebook, d’Instagram et de WhatsApp, a publiĂ© au dĂ©but de juillet un rapport dĂ©crivant son utilisation de l’intelligence artificielle (IA) pour parfaire la traduction de plus de 200 langues.

Quand une « erreur de traduction » crée la polémique

Classé dans : Actualités | 0

Une mauvaise traduction serait Ă  l’origine de la polĂ©mique dĂ©clenchĂ©e par des propos tenus par le triple champion du monde de F1, Nelson Piquet, Ă  l’endroit du pilote automobile britannique Lewis Hamilton.

Forum de la traduction et de l’interprĂ©tariat de l’Asie-Pacifique sous le signe des nouvelles technologies

Classé dans : Actualités | 0

D’aprĂšs le site en français du Bureau de l’Information chinois, les intervenants du 10e Forum de la traduction et de l’interprĂ©tariat de l’Asie-Pacifique (APTIF), qui s’est ouvert Ă  PĂ©kin le 25 juin dernier, ont insistĂ© sur la maĂźtrise des nouvelles technologies dans le secteur de la traduction.

Google Traduction : perception mitigée des médecins américains

Classé dans : Actualités | 0

D’aprĂšs un article paru dans Courrier international le 13 juin dernier, une obstĂ©tricienne de garde californienne, qui a traitĂ© une patiente de langue maternelle taĂŻwanaise venant de subir une cĂ©sarienne, a eu le rĂ©flexe de se tourner vers Google Traduction et … Lire la suite­­

L’OTTIAQ obtient un premier acte rĂ©servĂ© pour ses 30 ans

Classé dans : Actualités | 0

L’amendement apportĂ© Ă  l’article 9 de la Charte de la langue française, et proposĂ© par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprĂštes agrĂ©Ă©s du QuĂ©bec (OTTIAQ), a Ă©tĂ© adoptĂ© le 24 mai dernier. DorĂ©navant, la traduction de tout acte de procĂ©dure … Lire la suite­­

LogiTerm, ou l’art de se faciliter la vie

Classé dans : webinaire | 1

Imaginez un outil vous permettant de voir les correspondances directement dans le contexte d’origine, de consulter le taux d’utilisation de termes dans vos documents de rĂ©fĂ©rence en langue cible, de vous monter un glossaire fiable en un rien de temps, de vous crĂ©er des bitextes et mĂ©moires de traduction sans erreurs et mĂȘme de traduire directement dans Word grĂące Ă  un outil conçu pour vous simplifier la vie et pouvoir travailler (enfin!) en contexte.

Jeux de la traduction 2022

Classé dans : Actualités | 0

L’UniversitĂ© McGill a remportĂ© les XVIes Jeux de la traduction, une compĂ©tition entre universitĂ©s soutenue par l’OTTIAQ, qui s’est dĂ©roulĂ©e Ă  MontrĂ©al du 1er au 3 avril dernier. Cet Ă©vĂ©nement rassemble, chaque annĂ©e, des Ă©quipes composĂ©es d’étudiants au baccalaurĂ©at en traduction provenant d’universitĂ©s canadiennes.

Deux personnalités de renom au CongrÚs 2022

Classé dans : EvÚnement | 0

Pour son trentiĂšme anniversaire, l’OTTIAQ est fier d’annoncer la venue de personnalitĂ©s de renom au CongrĂšs 2022. Le journaliste Patrice Roy et l’ex-prĂ©sident de l’Office des professions du QuĂ©bec, Thomas Mulcair, nous font l’honneur d’ouvrir et de clore l’évĂ©nement, qui se tiendra le 14 octobre prochain au Palais des CongrĂšs de MontrĂ©al.

Translatté : épisode 2

Classé dans : Actualités, Balados | 2

DeuxiĂšme Ă©pisode de la sĂ©rie TranslattĂ©, qui prĂ©sente des tĂ©moignages de spĂ©cialistes de la traduction, de la terminologie et de l’interprĂ©tation. Simon Frappier, trad. a., s’entretient avec Huu Duc Nguyen, trad. a., au sujet de son parcours professionnel atypique aboutissant Ă  la cofondation du jeune cabinet Oktocom.