(Volet 1 de 2)
Le traduitdu résulte d’une traduction mimétique. C’est du réchauffé. Il est plus générique et moins caricatural que le franglais, le fragnol ou le spanglish.
Les hyperliens ci-dessous pointent vers de courtes chroniques portant sur la question ou apportant un complément d’information.
L’astérisque précède une formulation fautive.
Voici donc quelques-uns des principaux facteurs qui concourent au traduitdu.
- La verbosité, au sens premier du terme. Il faut donc, à l’occasion, supprimer quelques verbes. Substantiver, nominaliser.
- I love to walk and to run. J’adore la marche et la course.
- La verbosité, au sens second. C’est-à -dire la redite, la répétition, la tautologie, la redondance et le pléonasme. On doit alors élaguer, fluidiser, redonner au texte un certain sens de la phrase. Recourir à l’entendement, utiliser des ellipses, faire bon usage des pronoms personnels. Éviter les longueurs inutiles.
- L’abus de verbes ternes, surtout le verbe dire.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2022/03/dire-et-redire_final.pdf
- L’adverbomanie. Adverbe que pourra. L’adverbe français est nasal. Voire cacophonique, surtout quand il est servi en chapelets. La solution consiste souvent à adjectiver.
- To express one’s thoughts clearly, beautifully, convincingly. S’exprimer avec clarté, élégance et conviction.
- L’adjectif de relation, calqué de l’anglais.
- The postal employee. *L’employé postal.
- Devient : L’employé des Postes. Par contre, il existe des cas d’hypallages acceptables en français. Le cortège présidentiel. Tendre une main hésitante.
- The postal employee. *L’employé postal.
- La surcaractérisation issue d’une cascade de déterminants. C’est l’apport de précisions superflues. On cherchera alors à délester.
- The fish swam across the pond. Le poisson a traversé l’étang. (Inutile de préciser qu’il l’a traversé à la nage.)
- In London, England, it was really cold on this winter night. En cette soirée d’hiver, Londres était glaciale.
- L’omniprésence des unités de mesure anglo-saxonnes. Y aller d’unités SI, en alternance ou en exclusivité. Veiller à leur emploi judicieux. Convertir en arrondissant si la situation le permet. Se méfier de décade et décennie. Distinguer entre distances verticales et distances horizontales.
- I live in a suburb some 10 miles from Calgary, where I have dozens of friends. J’habite une banlieue à 15 kilomètres de Calgary, où j’ai des dizaines d’amis.
- On dira toutefois une douzaine d’œufs, de gâteaux, de bouteilles, etc.
- I met them two decades ago. Je les ai connus il y a vingt ans (il y a une vingtaine d’années).
- The Sixties were a great decade. J’ai adoré les années 60.
- Two decades ago, kids had longer hair. La génération précédente aimait les cheveux longs.
- Le Bismarck repose par 4 800 m de fond Ă quelque 1 100 km de Brest.
- I live in a suburb some 10 miles from Calgary, where I have dozens of friends. J’habite une banlieue à 15 kilomètres de Calgary, où j’ai des dizaines d’amis.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2019/10/altitude-et-hauteur.pdf
- La chiffromanie, usage systématique des chiffres arabes. Eux qui pourraient être remplacés, dans certains cas, par des chiffres romains ou par l’écriture en toutes lettres. Préférer XXe siècle à 20e siècle, même si les deux graphies circulent. Par ailleurs, chacun d’entre nous utilise un seuil, éminemment subjectif, marquant la transposition des lettres en chiffres. Pour certains, il s’agit de 17, pour d’autres, de 19, ailleurs encore, de 21… Solution : Mettre l’accent sur la logique interne du texte; lorsque les nombres ont valeur technique, quelle que soit leur ampleur, les exprimer en chiffres arabes (ou romains); sinon, en pleines lettres.
- Il y a six jours, la Ve Division blindée dressait le bilan suivant : 2 blessés, 3 tués, 5 prisonniers, 12 disparus.
- Par contre,en tête de phrase, on gardera toujours l’écriture en toutes lettres. Deux blessés et 3 tués seulement, un miracle!
- Il y a six jours, la Ve Division blindée dressait le bilan suivant : 2 blessés, 3 tués, 5 prisonniers, 12 disparus.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2023/02/majusculite-dans-les-chiffres-final.pdf
- La confusion entre la règle n et la règle n-1. Le billion n’est parfois qu’un tout petit milliard… Les scientifiques recourent aux exposants pour exprimer ces grandes valeurs mathématiques. Les chiffres ne trompent pas…
- The world’s population is 8 billion people. La population de la Terre est de 8 milliards d’âmes.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2019/11/rgles-n-et-n-1.pdf
- La possessivite. Celle-ci appelle une solution plutôt simple : le recours à l’article défini.
- He put his hat on his head. Il a mis son chapeau sur la tĂŞte. Ou : Il mit son chapeau.
La suite au prochain blogue
Chronique de Carlos del Burgo, terminologue agréé et traducteur agréé
Lire les chroniques de termino. INDEX CUMULATIF
Laisser un commentaire