Le traduitdu

Classé dans : Actualités, Chroniques de terminologie | 0

(Volet 1 de 2)

Le traduitdu résulte d’une traduction mimétique. C’est du réchauffé. Il est plus générique et moins caricatural que le franglais, le fragnol ou le spanglish.

Les hyperliens ci-dessous pointent vers de courtes chroniques portant sur la question ou apportant un complément d’information.

L’astérisque précède une formulation fautive.

Voici donc quelques-uns des principaux facteurs qui concourent au traduitdu.

  • La verbositĂ©, au sens premier du terme. Il faut donc, Ă  l’occasion, supprimer quelques verbes. Substantiver, nominaliser.
    • I love to walk and to run. J’adore la marche et la course.
  • La verbositĂ©, au sens second. C’est-Ă -dire la redite, la rĂ©pĂ©tition, la tautologie, la redondance et le plĂ©onasme. On doit alors Ă©laguer, fluidiser, redonner au texte un certain sens de la phrase. Recourir Ă  l’entendement, utiliser des ellipses, faire bon usage des pronoms personnels. Éviter les longueurs inutiles.
  • L’abus de verbes ternes, surtout le verbe dire.

Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2022/03/dire-et-redire_final.pdf

  • L’adverbomanie. Adverbe que pourra. L’adverbe français est nasal. Voire cacophonique, surtout quand il est servi en chapelets. La solution consiste souvent Ă  adjectiver.
    • To express one’s thoughts clearly, beautifully, convincingly. S’exprimer avec clartĂ©, Ă©lĂ©gance et conviction.
  • L’adjectif de relation, calquĂ© de l’anglais.
    • The postal employee. *L’employĂ© postal.
      • Devient : L’employĂ© des Postes. Par contre, il existe des cas d’hypallages acceptables en français. Le cortège prĂ©sidentiel. Tendre une main hĂ©sitante.
  • La surcaractĂ©risation issue d’une cascade de dĂ©terminants. C’est l’apport de prĂ©cisions superflues. On cherchera alors Ă  dĂ©lester.
    • The fish swam across the pond. Le poisson a traversĂ© l’étang. (Inutile de prĂ©ciser qu’il l’a traversĂ© Ă  la nage.)
    • In London, England, it was really cold on this winter night. En cette soirĂ©e d’hiver, Londres Ă©tait glaciale.
  • L’omniprĂ©sence des unitĂ©s de mesure anglo-saxonnes. Y aller d’unitĂ©s SI, en alternance ou en exclusivitĂ©. Veiller Ă  leur emploi judicieux. Convertir en arrondissant si la situation le permet. Se mĂ©fier de dĂ©cade et dĂ©cennie. Distinguer entre distances verticales et distances horizontales.
    • I live in a suburb some 10 miles from Calgary, where I have dozens of friends. J’habite une banlieue Ă  15 kilomètres de Calgary, oĂą j’ai des dizaines d’amis.
      • On dira toutefois une douzaine d’œufs, de gâteaux, de bouteilles, etc.
    • I met them two decades ago. Je les ai connus il y a vingt ans (il y a une vingtaine d’annĂ©es).
    • The Sixties were a great decade. J’ai adorĂ© les annĂ©es 60.
    • Two decades ago, kids had longer hair. La gĂ©nĂ©ration prĂ©cĂ©dente aimait les cheveux longs.
    • Le Bismarck repose par 4 800 m de fond Ă  quelque 1 100 km de Brest.

Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2019/10/altitude-et-hauteur.pdf

  • La chiffromanie, usage systĂ©matique des chiffres arabes. Eux qui pourraient ĂŞtre remplacĂ©s, dans certains cas, par des chiffres romains ou par l’écriture en toutes lettres. PrĂ©fĂ©rer XXsiècle Ă  20siècle, mĂŞme si les deux graphies circulent. Par ailleurs, chacun d’entre nous utilise un seuil, Ă©minemment subjectif, marquant la transposition des lettres en chiffres. Pour certains, il s’agit de 17, pour d’autres, de 19, ailleurs encore, de 21… Solution : Mettre l’accent sur la logique interne du texte; lorsque les nombres ont valeur technique, quelle que soit leur ampleur, les exprimer en chiffres arabes (ou romains); sinon, en pleines lettres.
    • Il y a six jours, la Ve Division blindĂ©e dressait le bilan suivant : 2 blessĂ©s, 3 tuĂ©s, 5 prisonniers, 12 disparus.
      • Par contre,en tĂŞte de phrase, on gardera toujours l’écriture en toutes lettres. Deux blessĂ©s et 3 tuĂ©s seulement, un miracle!

Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2023/02/majusculite-dans-les-chiffres-final.pdf

  • La confusion entre la règle n et la règle n-1. Le billion n’est parfois qu’un tout petit milliard… Les scientifiques recourent aux exposants pour exprimer ces grandes valeurs mathĂ©matiques. Les chiffres ne trompent pas…
    • The world’s population is 8 billion people. La population de la Terre est de 8 milliards d’âmes.

Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2019/11/rgles-n-et-n-1.pdf

  • La possessivite. Celle-ci appelle une solution plutĂ´t simple : le recours Ă  l’article dĂ©fini.
    • He put his hat on his head. Il a mis son chapeau sur la tĂŞte. Ou : Il mit son chapeau.

La suite au prochain blogue

Chronique de Carlos del Burgo, terminologue agréé et traducteur agréé

Lire les chroniques de termino. INDEX CUMULATIF

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.