Souleymane Bachir Diagne : « Traduire est un humanisme »

Classé dans : Actualités | 0

Dans son dernier essai, « De langue à langue1 », le philosophe Souleymane Bachir Diagne s’appuie sur sa triple culture africaine, française et américaine pour faire l’éloge de la « langue des langues » que constitue la traduction. Selon lui, traduire est un humanisme.

Dans une entrevue radiophonique récente accordée à RFI, le philosophe africain développe l’idée suivante : au-delà de la relation de profonde inégalité entre langues dominantes et langues dominées qu’elle manifeste, la traduction devient un véritable médiateur culturel.

« [Traduire], c’est la meilleure manière d’accueillir l’autre chez soi, […] c’est créer du lien entre les humains. […] Lorsqu’on traduit, ce sont deux visions du monde qui se rencontrent, deux visages de la même humanité qui se retrouvent humains, ensemble, dans la traduction. »

« Certaines langues en dominent d’autres et pourtant lorsqu’un traducteur se met à la tâche, [il] accueille une création dans sa propre langue. C’est à ce moment-là que la relation violente qui peut exister entre les langues s’efface pour être remplacée par ce geste humaniste, profondément humain. [Il s’agit d’un] geste éthique, celui de l’hospitalité et du pont construit entre deux visions du monde, entre deux peuples parlant des langues différentes. »

« [Avec l’apport des] sociologues de l’École de Bourdieu, on voit que la hiérarchie des langues est parfaitement reproduite. Il n’en demeure pas moins que lorsque l’on se concentre plus particulièrement sur l’acte de traduire lui-même, [il existe] cette relation de réciprocité qui s’installe entre les langues. Maintenant, il faudrait que toutes les langues humaines aient droit de cité. »

« Comme nous venons de le dire précédemment, la traduction c’est l’art de construire des ponts entre des mondes différents. [Elle] prend appui sur la différence des langues et c’est en surmontant ces différences-là que la traduction crée du lien. Elle crée de l’humanité et devient un humanisme. »

1 « De langue à langue », éd. Albin Michel, 2022

Source : RFI

Crédit photo : Jaquette du livre » De langue à langue » / éd. Albin Michel

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.