Quand une « erreur de traduction » crée la polémique

Classé dans : Actualités | 0

France Racing, un journal en ligne consacré aux sports mécaniques et à l’automobile, évoque la polémique déclenchée par des propos tenus par le triple champion du monde de F1, Nelson Piquet, à l’endroit du pilote automobile britannique Lewis Hamilton. Une mauvaise traduction serait à l’origine du malentendu.

« Je voudrais clarifier les histoires qui circulent dans les médias au sujet d’un commentaire que j’ai fait dans une interview l’année dernière, s’est expliqué Nelson Piquet. Ce que j’ai dit était mal pensé et je ne m’en défends pas, mais je tiens à préciser que le terme utilisé est un terme qui a été largement et historiquement utilisé dans le portugais brésilien comme synonyme de “gars” ou “personne” et n’a jamais été destiné à offenser. »

« Je condamne fermement toute suggestion selon laquelle j’aurais utilisé ce mot dans le but de rabaisser un pilote en raison de sa couleur de peau », s’est-il défendu.

De conclure : « Je m’excuse de tout cœur auprès de tous ceux qui ont été affectés, y compris Lewis, qui est un pilote incroyable, mais la traduction dans certains médias qui circule maintenant sur les médias sociaux n’est pas correcte. La discrimination n’a pas sa place en F1 ou dans la société et je suis heureux de clarifier mes pensées à cet égard. »

Source : France Racing

Crédit photo : Wikimedia Commons

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.