En droit, comment traiter adéquatement une masse de documents multilingues?

Classé dans : Actualités | 0

Selon un article récent de JD Supra, un site américain d’informations juridiques alimenté par des avocats, les compétences linguistiques s’imposent à qui veut réussir dans la profession de chef de projet « e-discovery ».

Les enquêtes juridiques sont parfois menées dans un environnement multilingue en vue de résoudre des litiges commerciaux internationaux ou de lever le voile sur la criminalité en col blanc transfrontière. De fait, des milliards de textes multilingues doivent être scrutés à la loupe par des enquêteurs d’un nouveau genre : les chefs de projet « e-discovery », qui se spécialisent dans les investigations numériques.

Cet article de JD Supra insiste sur la nécessité pour ces professionnels de maîtriser tant les subtilités techniques et juridiques que les spécificités linguistiques. Bref, le savoir-faire de ces experts va bien au-delà des compétences habituelles d’un chef de projet.

À titre d’exemple, l’indexation de mots dans certaines langues, telles que le japonais, peut parfois tourner au casse-tête…

Source : JD Supra

Photo : Shutterstock

Laisser un commentaire

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.