Skip to Main Content
Passerelles
  • Actualités
    • Termino
  • Vidéos
  • Balados
  • Pourquoi un blogue?
  • Calendrier
    • Évènements
  • OTTIAQ
  • Actualités
    • Termino
  • Vidéos
  • Balados
  • Pourquoi un blogue?
  • Calendrier
    • Évènements
  • OTTIAQ

traduction juridique

En droit, comment traiter adéquatement une masse de documents multilingues?
20 Déc 2022

En droit, comment traiter adéquatement une masse de documents multilingues?

par Nora Azouz | Classé dans : Actualités | 0

Selon un article récent de JD Supra, un site américain d’informations juridiques alimenté par des avocats, les compétences linguistiques et en traduction sont nécessaires à l’exercice de la profession de chef de projet « e-discovery ».

chef de projet ediscovery, documents multilingues, JD Supra, traduction juridique, traduction multilingue

Articles populaires

  • Système professionnel : Sonia LeBel lance un vaste chantier de modernisation
  • Deux cérémonies de remise des permis de port de titre cette année!
  • Donald Barabé : « Tous les scientifiques du monde doivent publier dans leur langue, c’est l’objectif que nous devons viser! »
  • Retour sur la suspension des programmes de traduction à l’Université d’Ottawa
  • L’IA est-elle un danger pour la traduction professionnelle? Donald Barabé répond au micro de Mario Dumont
OTTIAQ

Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec

Nous contacter

  • LinkedIn
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube
  • Actualités
    • Termino
  • Vidéos
  • Balados
  • Pourquoi un blogue?
  • Calendrier
    • Évènements
  • OTTIAQ

[copyright : OTTIAQ/NoraAzouz/WP] [mai 2022] [Passerelles]