Meilleure qualité des soins lorsque le patient et le médecin parlent la même langue

Classé dans : Actualités | 1

En Ontario, lorsqu’un médecin parle la même langue que son patient, le taux de mortalité baisse de 54 % parmi la population ni anglophone ni francophone.

Soins des réfugiés ukrainiens : pas assez d’interprètes

Classé dans : Actualités | 0

S’appuyant sur une étude publiée le 11 juillet par le Journal de l’Association médicale canadienne (JAMC), un communiqué paru récemment sur le site Web de l’Institut Lady Davis de recherches médicales (ILD) relate les lacunes des systèmes de soins canadiens dans l’accueil … Lire la suite­­

Nouveau

Le traduitdu

| |

(Volet 2 de 2) Cette chronique conclue celle du blogue précédent. Le traduitdu résulte d’une traduction mimétique. C’est du réchauffé. Il est plus générique et moins caricatural que le franglais, le fragnol ou... Pour en savoir plus

Le traduitdu

| |

(Volet 1 de 2) Le traduitdu résulte d’une traduction mimétique. C’est du réchauffé. Il est plus générique et moins caricatural que le franglais, le fragnol ou le spanglish. Les hyperliens ci-dessous pointent vers de... Pour en savoir plus

Cooptations au sein du conseil d’administration

| |

Antoine Galipeau, traducteur agréé, et Sarah Bouffard, traductrice agréée, se joignent au conseil d’administration de l’Ordre. L’Ordre est heureux d’accueillir deux nouveaux membres au conseil d’administration. Antoine Galipeau représentera le secteur d’activité professionnelle... Pour en savoir plus