(Volet 2 de 2)
Cette chronique conclue celle du blogue précédent.
Le traduitdu rĂ©sulte d’une traduction mimĂ©tique. C’est du rĂ©chauffĂ©. Il est plus gĂ©nĂ©rique et moins caricatural que le franglais, le fragnol ou le spanglish.
Les hyperliens ci-dessous pointent vers de courtes chroniques portant sur la question ou apportant un complément d’information.
L’astérisque précède une formulation fautive.
Voici donc quelques-uns des principaux facteurs qui concourent au traduitdu.
- Le tic du déictique. On doit, pour y remédier, faire du délestage ou recourir à un article indéfini.
- I saw this great movie. J’ai vu un film fantastique.
- La majusculite aiguë. Il serait casse-cou d’abuser du haut de casse.
- A Computer Technology Dictionary. Un dictionnaire d’informatique.
- Par contre, quand il s’agit du titre de l’ouvrage, ce sera le Dictionnaire d’informatique.
- A Computer Technology Dictionary. Un dictionnaire d’informatique.
- Le tandem zeugme et anacoluthe.
- *Monter et descendre du bus. (zeugme ou zeugma)
- Devient : Monter dans le bus puis en redescendre.
- *Dans l’attente de vos nouvelles, veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées. (anacoluthe ; ce mot est d’ailleurs un des jurons préféré du capitaine Haddock)
- Devient : Dans l’attente de vos nouvelles, nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
- *Monter et descendre du bus. (zeugme ou zeugma)
- L’effacement de certains idiomatismes pronominaux.
- Wash your hands and comb your hair. *Lavez vos mains et peignez vos cheveux.
- Devient : Lavez-vous les mains et peignez-vous les cheveux. (Coiffez-vous)
- Wash your hands and comb your hair. *Lavez vos mains et peignez vos cheveux.
- La typographie mimétique. Il convient d’utiliser les protocoles de typographie propres à la langue d’arrivée. Songer donc à substituer des guillemets chevrons (« ») aux guillemets anglais. Remplacer les apostrophes droites (dites dactylographiques) par des apostrophes courbes (dites typographiques ou traditionnelles). Ménager des espaces insécables lorsqu’ils sont de mise.
- Le et causal (dit fausse coordination). En français, la conjonction de coordination et constitue un synonyme du mot plus. Elle n’a pas valeur causale. Elle cèdera sa place à des formulations plus précises.
- Divide and conquer. Diviser pour régner.
- Le mot avec, pris dans un sens large, à l’anglaise.
- *Avec ces intempéries, le concert sera annulé.
- Devient : À cause de, Compte tenu de ces intempéries, le concert sera annulé.
- *Avec ces intempéries, le concert sera annulé.
- La gaucherie de certaines formes de féminisation. Le français est une langue genrée. Pour être inclusif, il faut parfois songer à employer des épicènes, des collectifs et d’autres adaptations quand cela évite des pirouettes typographiques ou lexicales (comme l’étrange pronom personnel iel).
- *Les Ă©tudiants et les Ă©tudiantes, *Les Ă©tudiant(e)s, *Les Ă©tudiant.e.s
- Devient : La classe (ou, au besoin, Le corps Ă©tudiant)
- *Les voyageurs et voyageuses
- Devient : les touristes
- *Les salariés et salariées
- Devient : Le personnel (ou : Les membres du personnel)
- *Les Ă©tudiants et les Ă©tudiantes, *Les Ă©tudiant(e)s, *Les Ă©tudiant.e.s
- La carence de procédés rhétoriques. Quand on traduit de l’anglais, on oublie de recourir à la négativation ou à la fausse interrogation (fausse question). C’est malheureux, car ce sont là deux procédés dont la valeur rhétorique est bien connue et qui, à la clé, produisent une formulation des plus idiomatiques.
- I agree. Je ne dirais pas non.
- Let’s do it. Pourquoi ne pas le faire ? Pourquoi pas ?
- Hold the line. Ne quittez pas.
- La confusion des rapports logiques. On doit viser le terme juste, ce qui présuppose une compréhension rigoureuse du texte ; de la sorte, on tiendra compte des écarts de sens et de certaines asymétries dans le découpage de la réalité.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2020/01/rapports-logiques.pdf
- La structure ordinale à l’anglaise. Faire preuve de logique. En effet, comment pourrait-on être à la fois troisième et plus grand ?
- Germany is our third largest partner. L’Allemagne constitue notre troisième partenaire commercial (on pourrait rajouter en importance).
- Les anglicismes, appel des sirènes. Règle gĂ©nĂ©rale, on Ă©vitera les deux extrĂŞmes, c’est-Ă -dire l’hypercorrection (purisme) tout comme l’effet de mode (laxisme). On se mĂ©fiera des faux-amis, ainsi que des usages en transition et anglicismes de frĂ©quence. Consulter la source ci-dessous pour une prĂ©sentation dĂ©taillĂ©e de quatorze catĂ©gories d’anglicismes.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2019/10/franglophonie.pdf
- La passivite. Il serait judicieux de changer de voie. On a l’embarras du choix : l’actif, l’infinitif, l’impĂ©ratif, le nominal, le pronominal, l’indĂ©fini. Et, s’il le faut, le pronom on, qu’on qualifie Ă tort de « pronom imbĂ©cile ». Certes, Ă petites doses, le passif demeure pratique, surtout dans le domaine technique ou scientifique, lĂ oĂą l’identitĂ© prĂ©cise de l’agent humain ou mĂ©canique n’importe guère.
- Key should be turned clockwise. Vous tournerez la clé vers la droite, tourner la clé…, tournez la clé…, rotation de la clé…, la clé se tourne…, il faut tourner la clé…, on doit tourner la clé…
- L’omission des charnières ou bien leur mauvais ancrage dans la phrase. Songer à rétablir un certain nombre de charnières puis à les ramener, de temps en temps, en tête de phrase. Il en va de même des circonstancielles.
- We cannot operate without food. L’estomac vide (ou À jeun), on ne peut vraiment fonctionner. (Déplacement facultatif)
- L’abus de l’animisme. L’animisme existe en français, mais il reste plus courant en anglais. Il prendra, dans bien des cas, une allure un peu familière.
- *Le document parle de traduction.
- Devient : Le document traite de traduction, porte sur la traduction.
- *Le document parle de traduction.
- Le tutoiement intempestif, dans des textes administratifs, techniques ou scientifiques. Opter pour le vous ou pour d’autres formulations, comme le on ou la forme impersonnelle.
- L’omission des titres de civilité (M., Mme, Dr, Me, etc.).
- Smith disagreed. M. (ou Mme) Smith a exprimé son désaccord.
- Par contre, Trudeau déclarait que… Churchill affirmait que… McCartney joue sur une basse Hofner.
- Smith disagreed. M. (ou Mme) Smith a exprimé son désaccord.
- L’emploi familier du prénom. Remplacer là aussi par le nom de famille, précédé du titre de civilité.
- John stated that… M. Smith a dĂ©clarĂ© que…
- Par contre, on dira que C’est bien John qui a écrit cette ballade. Il s’agit des Beatles, après tout !
- John stated that… M. Smith a dĂ©clarĂ© que…
- Le comparatif elliptique (alias faux comparatif). Plusieurs choix idiomatiques s’offrent ici.
- Greater Montreal. Le Grand Montréal, le Montréal métropolitain, l’agglomération montréalaise, la conurbation montréalaise.
Toutes les solutions proposées ici sont à manier avec parcimonie. Elles ajouteront à l’idiomaticité et au naturel, donc à la transparence du texte.
Sans aller jusqu’à l’hypertraduction, sachons éviter le traduitdu, les mimétismes et les réflexes morphosymétriques, qui restent la marque d’une traduction expéditive.
Nous ne sommes pas lĂ pour perroqueter mais pour traduire.
Chronique de Carlos del Burgo, terminologue agréé et traducteur agréé
Lire les chroniques de termino. INDEX CUMULATIF
Laisser un commentaire