L’OTTIAQ déplore le recours à des interprètes non accrédités par l’administration de la Chambre des communes
Lire la lettre du président de l’OTTIAQ adressée à l’honorable Anthony Rota, président de la Chambre des communes, au sujet du projet pilote permettant à l’administration de recourir à des interprètes non accrédités par le Bureau de la traduction (BT).
« Chaque écrivain a des manies qui peuvent poser des défis aux traducteurs »
Voici une entrevue de la romancière et éditrice palestino-canadienne Yara El-Ghadban dans laquelle elle évoque son travail de traductrice en Amérique du Nord.
XXXVe Colloque de l’ACT : « L’universel à l’épreuve de la traduction »
Le XXXVe Colloque de l’ACT aura lieu entre le 27 mai et le 2 juin 2023, à Toronto sur le campus Glendon de l’Université York. Le thème : « L’universel à l’épreuve de la traduction ».
Visite papale au Canada : clarification sur une « mauvaise traduction »
D’après une dépêche de La Presse canadienne, les excuses du pape François adressées aux survivants des pensionnats pour Autochtones, cette semaine à Edmonton, ont été mal traduites.