Avis de l’OTTIAQ sur l’intelligence artificielle en traduction
L’avis sur l’intelligence artificielle (IA) en traduction présenté ci-après a été approuvé par le conseil d’administration de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ). L’OTTIAQ, dans sa mission de protection du public, pense qu’il est important pour … Lire la suite
Onoiement
Éternel dilemme du communicateur : tutoyer ou vouvoyer ? « Tu me tutoies ? Tu me tues, toi… Tu te fourvoies… Vouvoie-moi ! » Faut-il tutoyer de parfaits inconnus ? Cette tendance est bien établie au Québec. Ailleurs, le tu est réservé à des amis ou des … Lire la suite
Glissements directionnels et polarité sémantique
La multiplicité de points de vue peut s’avérer source de bévues. On note que ce « vutisme » ne tient rien du mutisme. Il est parfois source de néologismes. En suivent quelques exemples. Currency, monnaie et devise Le générique anglais currency (qui … Lire la suite
Les principaux experts n’ont pas été consultés en matière d’IA et de traduction
Le Devoir a publié un article écrit par Betty Cohen, traductrice agréée, présidente de l’OTTIAQ, sur la polémique suscitée par la traduction des jugements de la Cour suprême du Canada antérieurs à 1970 et l’utilisation de la traduction automatique. Vous … Lire la suite