(chronique diptyque)
Les hyperliens ci-dessous pointent vers de courtes chroniques portant sur la question ou apportant un complément d’information.
L’astérisque précède une formulation fautive.
Voici donc quelques-uns des principaux facteurs qui concourent au traduitdu.
- La verbosité, au sens premier du terme. Il faut donc, à l’occasion, supprimer quelques verbes. Substantiver, nominaliser.
- I love to walk and to run. J’adore la marche et la course.
- La verbosité, au sens second. C’est-à -dire la redite, la répétition, la tautologie, la redondance et le pléonasme. On doit alors élaguer, fluidiser, redonner au texte un certain « sens de la phrase ». Recourir à l’entendement, utiliser des ellipses, faire bon usage des pronoms personnels. Éviter les longueurs inutiles.
- L’abus de verbes ternes, surtout le verbe « dire ».
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2022/03/dire-et-redire_final.pdf
- L’adverbomanie. Adverbe que pourra. L’adverbe français est nasal. Voire cacophonique, surtout quand il est servi en chapelet. La solution consiste souvent à adjectiver.
- To express one’s thoughts clearly, beautifully, convincingly. S’exprimer avec clarté, élégance et conviction.
- L’adjectif de relation, calqué de l’anglais.
- The postal employee. *L’employé postal.
- Devient : L’employé des Postes. Par contre, il existe des cas d’hypallages acceptables en français. Le cortège présidentiel. Tendre une main hésitante.
- The postal employee. *L’employé postal.
- La surcaractérisation issue d’une cascade de déterminants. C’est l’apport de précisions superflues. On cherchera alors à délester.
- The fish swam across the pond. Le poisson a traversé l’étang. (Inutile de préciser qu’il l’a traverséà la nage.)
- In London, England, it was really cold on this winter night. En cette soirée d’hiver, Londres était glaciale.
- L’omniprésence des unités de mesure anglo-saxonnes. Y aller d’unités du système international, en alternance ou en exclusivité. Veiller à leur emploi judicieux. Convertir en arrondissant si la situation le permet. Se méfier de « décade » et « décennie ». Distinguer les distances verticales des distances horizontales.
- I live in a suburb some 10 miles from Calgary, where I have dozens of friends. J’habite une banlieue à 15 kilomètres de Calgary, où j’ai des dizaines d’amis.
- On dira toutefois une douzaine d’œufs, de gâteaux, de bouteilles, etc.
- I met them two decades ago. Je les ai connus il y a vingt ans (il y a une vingtaine d’années).
- The Sixties were a great decade. J’ai adoré les années 60.
- Two decades ago, kids had longer hair. La génération précédente aimait les cheveux longs.
- Le Bismarck repose par 4 800 m de fond Ă quelque 1 100 km de Brest.
- I live in a suburb some 10 miles from Calgary, where I have dozens of friends. J’habite une banlieue à 15 kilomètres de Calgary, où j’ai des dizaines d’amis.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2019/10/altitude-et-hauteur.pdf
- La chiffromanie, usage systématique des chiffres arabes. Ils pourraient être remplacés, dans certains cas, par des chiffres romains ou par l’écriture en toutes lettres. Préférer « XXe siècle » à « 20e siècle », même si les deux graphies circulent. Par ailleurs, chacun d’entre nous utilise un seuil, éminemment subjectif, marquant la transposition des lettres en chiffres. Pour certains, il s’agit de 17, pour d’autres, de 19, ailleurs, de 21… Solution : mettre l’accent sur la logique interne du texte. Lorsque les nombres ont valeur technique, quelle que soit leur ampleur, les exprimer en chiffres arabes (ou romains) ; sinon, en pleines lettres.
- Il y a six jours, la Ve Division blindée dressait le bilan suivant : 2 blessés, 3 tués, 5 prisonniers, 12 disparus.
- Par contre,en tête de phrase, on gardera toujours l’écriture en toutes lettres. Deux blessés et 3 tués seulement, un miracle!
- Il y a six jours, la Ve Division blindée dressait le bilan suivant : 2 blessés, 3 tués, 5 prisonniers, 12 disparus.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2023/02/majusculite-dans-les-chiffres-final.pdf
- La confusion entre la règle n et la règle n-1. Le billion n’est parfois qu’un tout petit milliard… Les scientifiques recourent aux exposants pour exprimer ces grandes valeurs mathématiques. Les chiffres ne trompent pas…
- The world’s population is 8 billion people. La population de la Terre est de 8 milliards d’âmes.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2019/11/rgles-n-et-n-1.pdf
- La possessivite. Celle-ci appelle une solution plutôt simple : le recours à l’article défini.
- He put his hat on his head. Il a mis son chapeau sur la tĂŞte. Ou : Il mit son chapeau.
- Le tic du déictique. On doit, pour y remédier, faire du délestage ou recourir à un article indéfini.
- I saw this great movie. J’ai vu un film fantastique.
- La majusculite aiguë. Il serait casse-cou d’abuser du haut de casse.
- A Computer Technology Dictionary. Un dictionnaire d’informatique.
- Par contre, quand il s’agit du titre de l’ouvrage, ce sera le Dictionnaire d’informatique.
- A Computer Technology Dictionary. Un dictionnaire d’informatique.
- Le tandem zeugme et anacoluthe.
- *Monter et descendre du bus. (zeugme ou zeugma)
- Devient : Monter dans le bus puis en redescendre.
- *Dans l’attente de vos nouvelles, veuillez agréer, Messieurs, nos salutations distinguées. (anacoluthe; ce mot est d’ailleurs un des jurons préférés du capitaine Haddock)
- Devient : Dans l’attente de vos nouvelles, nous vous prions d’agréer, Messieurs, nos salutations distinguées.
- *Monter et descendre du bus. (zeugme ou zeugma)
- L’effacement de certains idiomatismes pronominaux.
- Wash your hands and comb your hair. *Lavez vos mains et peignez vos cheveux.
- Devient : Lavez-vous les mains et peignez-vous les cheveux (coiffez-vous).
- Wash your hands and comb your hair. *Lavez vos mains et peignez vos cheveux.
- La typographie mimétique. Il convient d’utiliser les protocoles de typographie propres à la langue d’arrivée. Songer donc à substituer des guillemets chevrons (« ») aux guillemets anglais. Remplacer les apostrophes droites (dites dactylographiques) par des apostrophes courbes (dites typographiques ou traditionnelles). Ménager des espaces insécables lorsqu’ils sont de mise.
- Le « et » causal (dit fausse coordination). En français, la conjonction de coordination « et » constitue un synonyme du mot « plus ». Elle n’a pas valeur causale. Elle cédera sa place à des formulations plus précises.
- Divide and conquer. Diviser pour régner.
- Le mot « avec », pris dans un sens large, à l’anglaise.
- *Avec ces intempéries, le concert sera annulé.
- Devient : À cause de, Compte tenu de ces intempéries, le concert sera annulé.
- *Avec ces intempéries, le concert sera annulé.
- La gaucherie de certaines formes de féminisation. Le français est une langue genrée. Pour être inclusif, il faut parfois songer à employer des épicènes, des collectifs et d’autres adaptations quand cela évite des pirouettes typographiques ou lexicales (comme l’étrange pronom personnel « iel »).
- *Les Ă©tudiants et les Ă©tudiantes, *Les Ă©tudiant(e)s, *Les Ă©tudiant.e.s
- Devient : La classe (ou, au besoin : Le corps Ă©tudiant)
- *Les voyageurs et voyageuses
- Devient : les touristes
- *Les salariés et salariées
- Devient : Le personnel (ou : Les membres du personnel)
- *Les Ă©tudiants et les Ă©tudiantes, *Les Ă©tudiant(e)s, *Les Ă©tudiant.e.s
- La carence de procédés rhétoriques. Quand on traduit de l’anglais, on oublie de recourir à la négativation ou à la fausse interrogation (fausse question). C’est malheureux, car ce sont là deux procédés dont la valeur rhétorique est bien connue et qui, à la clé, produisent une formulation des plus idiomatiques.
- I agree. Je ne dirais pas non.
- Let’s do it. Pourquoi ne pas le faire? Pourquoi pas?
- Hold the line. Ne quittez pas.
- La confusion des rapports logiques. On doit viser le terme juste, ce qui présuppose une compréhension rigoureuse du texte; de la sorte, on tiendra compte des écarts de sens et de certaines asymétries dans le découpage de la réalité.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2020/01/rapports-logiques.pdf
- La structure ordinale à l’anglaise. Faire preuve de logique. En effet, comment pourrait-on être à la fois troisième et plus grand?
- Germany is our third largest partner. L’Allemagne constitue notre troisième partenaire commercial (on pourrait rajouter en importance).
- Les anglicismes, appel des sirènes. Règle générale, on évitera les deux extrêmes, c’est-à -dire l’hypercorrection (purisme) tout comme l’effet de mode (laxisme). On se méfiera des faux-amis, ainsi que des usages en transition et anglicismes de fréquence. Consulter la source ci-dessous pour une présentation détaillée de quatorze catégories d’anglicismes.
Voir https://ottiaq.org/app/uploads/2019/10/franglophonie.pdf
- La passivite. Il serait judicieux de changer de voie et de voix. On a l’embarras du choix : l’actif, l’infinitif, l’impératif, le nominal, le pronominal, l’indéfini. Et, s’il le faut, le pronom « on », qu’on qualifie à tort de « pronom imbécile ». Certes, à petites doses, le passif demeure pratique, surtout dans le domaine technique ou scientifique, là où l’identité précise de l’agent humain ou mécanique n’importe guère.
- Key should be turned clockwise. Vous tournerez la clé vers la droite, tourner la clé…, tournez la clé…, rotation de la clé…, la clé se tourne…, il faut tourner la clé…, on doit tourner la clé…
- L’omission des charnières ou bien leur mauvais ancrage dans la phrase. Songer à rétablir un certain nombre de charnières puis à les ramener, de temps en temps, en tête de phrase. Il en va de même des circonstancielles.
- We cannot operate without food. L’estomac vide (ou À jeun), on ne peut vraiment fonctionner. (Déplacement facultatif)
- L’abus de l’animisme. L’animisme existe en français, mais il reste plus courant en anglais. Il prendra, dans bien des cas, une allure un peu familière.
- *Le document parle de traduction.
- Devient : Le document traite de traduction, porte sur la traduction.
- *Le document parle de traduction.
- Le tutoiement intempestif, dans des textes administratifs, techniques ou scientifiques. Opter pour le « vous » ou pour d’autres formulations, comme le « on » ou la forme impersonnelle.
- L’omission des titres de civilité (M., Mme, Dr, Me, etc.).
- Smith disagreed. M. (ou Mme) Smith a exprimé son désaccord.
- Par contre, Trudeau déclarait que… Churchill affirmait que… McCartney joue sur une basse Hofner.
- Smith disagreed. M. (ou Mme) Smith a exprimé son désaccord.
- L’emploi familier du prénom. Remplacer là aussi par le nom de famille, précédé du titre de civilité.
- John stated that… M. Smith a dĂ©clarĂ© que…
- Par contre, on dira que C’est bien John qui a écrit cette ballade. Il s’agit des Beatles, après tout!
- John stated that… M. Smith a dĂ©clarĂ© que…
- Le comparatif elliptique (alias faux comparatif). Plusieurs choix idiomatiques s’offrent ici.
- Greater Montreal. Le Grand Montréal, le Montréal métropolitain, l’agglomération montréalaise, la conurbation montréalaise.
Toutes les solutions proposées ici sont à manier avec parcimonie. Elles ajouteront à l’idiomaticité et au naturel, donc à la transparence du texte.
Sans aller jusqu’à l’hypertraduction, sachons éviter le traduitdu, les mimétismes et les réflexes morphosymétriques, qui restent la marque d’une traduction expéditive.
Nous ne sommes pas lĂ pour perroqueter, mais pour traduire.
Chronique de Carlos del Burgo, terminologue agréé et traducteur agréé
Lire les chroniques de termino. INDEX CUMULATIF
Laisser un commentaire