Translatté : épisode 7
Septième épisode de la série Translatté, qui présente des témoignages de spécialistes de la traduction, de la terminologie et de l’interprétation.
Comment devenir traducteur, auteur, interprète ou professeur? Quel avenir dans le domaine langagier? Louis Jolicoeur, trad. a. et int. a., aborde tous ces points avec Olivier Lepage, int. a.
Congrès 2023 : « Professionnelles et professionnels jusqu’au bout de la langue »
Appel à communications de l’OTTIAQ! Avec le thème «Professionnelles et professionnels jusqu’au bout de la langue», l’audacieux comité du programme du congrès 2023 a visiblement joué la carte de la séduction pour satisfaire le plus grand nombre.
L’IA peut-elle rivaliser avec les interprètes?
Un chercheur et traducteur-interprète en langue arabe explique pourquoi l’éventualité d’une disparition prochaine de l’interprétation humaine au profit de l’intelligence artificielle (IA) est peu probable. Lire.
Quelle est la qualité de la langue française dans l’affichage public?
Selon l’étude « La qualité du français dans l’affichage public au Québec en 2021 » de l’OQLF, les écarts entre la norme du français et les messages des affiches publicitaires diffusés au Québec n’en altèrent pas la compréhension, de façon significative.