Le nouveau numéro de Circuit, le magazine en ligne de l’OTTIAQ, vient de paraître. Au sommaire : un dossier sur la traduction épicène, non genrée et inclusive.
Le numéro de l’été de Circuit propose aux langagiers un exercice d’introspection afin d’adapter leurs pratiques professionnelles aux exigences d’« inclusion de tous les êtres humains ».
Ainsi, d’aucuns y trouveront des pistes de réflexion sur l’emploi du langage inclusif en traduction, en français et en anglais pour « dépasser la binarité ». Et, visiblement, l’espagnol n’est pas en reste comme en témoignent les préconisations du rapport de l’Académie royale espagnole, aussi mentionnées.
D’autres pourront explorer la sémantique rattachée au mot « épicène ». Quant aux plus pragmatiques d’entre nous, ils apprendront concrètement à traduire le genre des titres des fonctions de l’anglais vers le français.
En outre, ce dernier numéro de Circuit fait aussi la part belle à la stylistique comparée, vecteur d’équité et de diversité dans les organisations canadiennes.
Nous apprendrons également que l’écriture inclusive peut-être utilisée comme un instrument de décolonisation.
Bref, le développement de pratiques linguistiques renouvelées, dans lesquelles les langagiers prennent leur place, favoriserait l’inclusion, voire la production de contre-discours. Tout un programme!
Source : Circuit, numéro 155, été 2022
Laisser un commentaire