Et si ta profession te connectait au monde?

Les professions

Rapprocher les cultures

La traduction, c’est l’art de rendre une culture accessible au monde entier. Choisir cette profession, c’est acquérir la capacité unique de mettre en relation des personnes ou des entreprises de différents horizons. C’est aussi l’une des meilleures occasions de travailler avec une grande variété de clients et dans des contextes très divers.

Les jeux vidéo, la littérature, les sports, les technologies te passionnent? Quels que soient tes intérêts ou tes passions, il existe certainement un besoin de traduction dans ton domaine de prédilection. La spécialisation dans un secteur particulier peut même te permettre de travailler à l’étranger!

Découvre une profession épanouissante et gratifiante qui a le potentiel d’élargir tes horizons.

Enrichir la langue

Le terminologue a la capacité unique de combler le fossé entre la langue et les domaines spécialisés. Il aide à nommer de nouveaux concepts et objets, à préciser le sens des mots ou à traduire une notion précise d’une langue à une autre.

Imagine que tu utilises ta culture gĂ©nĂ©rale et tes compĂ©tences linguistiques pour rendre des idĂ©es complexes plus accessibles au grand public. En tant que terminologue, tu auras l’occasion de travailler sur des projets novateurs dans des domaines pointus et ultraspĂ©cialisĂ©s, quel que soit ton secteur d’activitĂ©.

Devenir terminologue, c’est rester Ă  l’avant-garde de son domaine de spĂ©cialisation tout en ayant une influence rĂ©elle sur la façon dont l’information est transmise et utilisĂ©e.

Une porte ouverte sur une carrière internationale

En tant qu’interprète, tu deviendras la voix et les oreilles de la personne qui ne maîtrise pas la langue de son interlocuteur.

Si tu penses que l’interprète n’a sa place que sur la scène diplomatique, détrompe-toi!

Pour ses clients commerciaux, l’interprète est la clé qui ouvre la porte vers les marchés mondiaux. Imagine aussi que tu utilises tes compétences linguistiques pour faciliter la communication entre un avocat et son client à la cour ou même pour agir comme interprète en langue des signes.

La capacitĂ© de mettre en relation des personnes d’horizons diffĂ©rents et d’avoir une influence rĂ©elle sur ton environnement, Ă  l’échelle locale, nationale ou internationale, pourrait t’apporter une très grande satisfaction, tant professionnelle que personnelle.

OĂą Ă©tudier?

Ton tremplin vers le monde professionnel

Un diplôme universitaire est requis pour entrer dans l’une des professions langagières.

Les étudiantes et étudiants issus des programmes universitaires spécialisés en traduction affichent un taux d’emploi très élevé (plus de 80 %).

Pour consulter la liste des diplômes universitaires donnant ouverture aux titres réservés de l’Ordre, clique ici.

Pour consulter la liste des diplômes universitaires qui sont offerts ailleurs au Canada et qui sont jugés équivalents aux diplômes reconnus, clique ici.

Si tu étudies déjà dans un programme de traduction reconnu, tu peux t’inscrire à l’Ordre dans la catégorie « Étudiant inscrit » et profiter de nombreux avantages. Pour en savoir plus, clique ici.

L’OTTIAQ

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) est le seul regroupement de langagiers professionnels reconnu au Québec. Plus de 2 800 membres y sont représentés dans les trois professions. Pour le public et les entreprises, les titres agréés constituent une assurance qualité. Pour les membres, ils représentent une reconnaissance prestigieuse.

L’Ordre joue aussi un rôle important pour le rayonnement des professions. Il agit comme lieu de perfectionnement, assure le lien avec la relève, promeut les professions, diffuse et vulgarise l’actualité des domaines à l’intention du grand public.

Des questions?

Pour toute question ou demande de renseignement, n’hésite pas à communiquer avec nous.
Au plaisir d’échanger!