Une terminologue agréée relève une erreur dans le serment des députés et des ministres

Classé dans : Actualités | 2

M. Donald Barabé, traducteur agréé et président de l’OTTIAQ, a écrit le 11 novembre aux présidents de la Chambre des communes et de l’Assemblée nationale du Québec pour leur demander de corriger le serment prononcé par les députés… Il contient une erreur syntaxique relevée par une terminologue agréée.

« La formule I, [Name], swear… se traduit en français par Moi, [Nom], je jure… et non pas par Je, [Nom], jure… », précise l’avis.

Renseignements : nazouz@ottiaq.org

Crédit photo : www.assnat.qc.ca

2 Responses

  1. Guy Giasson

    Bien content de relever cet anglicisme flagrant qui m’a fait sourciller. Bravo.

  2. Loïc Haméon

    À mon avis il s’agit d’un usage vieilli certes, mais pas étonnant dans un contexte solennel et juridique, semblable au « Je soussigné ». De fait il me semble moins discutable que ce que Grévisse donne comme exemples d’utilisation du pronom tonique au moyen-âge, puisque la phrase se lit de façon très normale si on exclut l’incise du nom : Je jure…

    Il s’agirait donc d’une simple exception à la règle voulant que « je » ne sois pas séparé du verbe, justifiée par un cadre cérémoniel, même pas d’un changement de la catégorie du pronom. Il ne me semble pas si clair qu’il y ait matière à correction.

Répondre à Loïc Haméon Annuler la réponse

Votre adresse courriel ne sera pas publiée.